StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "divest". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. divest [dˈvest]глагол
    1. раздевать, снимать (одежду и т.п. - of )

      Примеры использования

      1. So she divested herself of this pink raiment; in doing which a note fell out from her corsage, which she picked up with a smile, and locked into her dressing-box.
        Она сняла с себя розовое платье, и при этом из-за корсажа выпала записка; Ребекка с улыбкой подняла ее и заперла в шкатулку.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 368
      2. Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.
        Мисс Эббот отвернулась, чтобы снять с дебелой ноги подвязку.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 7
    2. лишать (of );
      to divest smb. of his right лишить кого-л. права;
      I cannot divest myself of the idea я не могу отделаться от мысли

      Примеры использования

      1. His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term—broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.
        Его фигура - он был теперь без плаща - соответствовала массивной голове; не отличаясь ни высоким ростом, ни изяществом, он все же был сложен превосходно, ибо при широких плечах и груди имел стройный стан.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 130
      2. What lay heaviest on my mind was, the consideration that six days intervened between me and the day of departure; for I could not divest myself of a misgiving that something might happen to London in the meanwhile, and that, when I got there, it would be either greatly deteriorated or clean gone.
        Больше всего меня теперь заботило, что до отъезда моего оставалось еще целых шесть дней: я не мог отделаться от тревожного чувства, что за эти шесть дней что-нибудь может стрястись с Лондоном и что к тому времени, как я туда попаду, он станет меньше или хуже, а то и вовсе исчезнет с лица земли.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 155
      3. He reflected pathetically over his ambitious designs for the future; he should not now become the hero and spokesman of his native place of Bangor, Maine; he should not, as he had fondly anticipated, move on from office to office, from honour to honour; he might as well divest himself at once of all hope of being acclaimed President of the United States, and leaving behind him a statue, in the worst possible style of art, to adorn the Capitol at Washington.
        Он начал меланхолически перебирать честолюбивые мечты, которые питал прежде: никогда-то ему теперь не стать героем и представителем своего родного Бангора, что в штате Мэн; не продвигаться ступень за ступенью по общественной лестнице; почести одна за другой не ПОСЫПАЮТСЯ на него; и уж, наверное, ему придется расстаться с мыслью быть избранным в президенты Соединенных Штатов Америки и оставить по себе безвкуснейший памятник, призванный украшать вашингтонский Капитолий!
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 54

Поиск словарной статьи

share