6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And this famous dandy of Windsor and Hyde Park went off on his campaign with a kit as modest as that of a sergeant, and with something like a prayer on his lips for the woman he was leaving.
И этот прославленный в Виндзоре и в Хайд-парке денди отправился в поход, одетый скромно, словно сержант, и чуть ли не с молитвой за женщину, которую он покидал.
He took her up from the ground, and held her in his arms for a minute, tight pressed against his strong-beating heart.
Он поднял ее на руки и с минуту держал в объятиях, крепко прижимая к бурно бьющемуся сердцу.
His face was purple and his eyes dim, as he put her down and left her.
Потом, весь красный, с затуманенным взглядом, опустил ее наземь и оставил одну.
He rode by his General's side, and smoked his cigar in silence as they hastened after the troops of the General's brigade, which preceded them; and it was not until they were some miles on their way that he left off twirling his moustache and broke silence.
Он ехал рядом со своим генералом и молча курил сигару, пока они догоняли бригаду, выступившую раньше.
И только когда они отъехали несколько миль от города, он перестал крутить усы и прервал молчание.
And Rebecca, as we have said, wisely determined not to give way to unavailing sentimentality on her husband's departure.
Ребекка, как мы уже говорили, благоразумно решила не давать воли бесполезной скорби при разлуке с мужем.
She waved him an adieu from the window, and stood there for a moment looking out after he was gone.
Она помахала ему рукой и с минуту еще постояла у окна после того, как он скрылся из виду.
The cathedral towers and the full gables of the quaint old houses were just beginning to blush in the sunrise.
Соборные башни и остроконечные крыши причудливых старинных домов только что начали краснеть в лучах восходящего солнца.
There had been no rest for her that night.
В эту ночь Ребекке не пришлось отдохнуть.
She was still in her pretty ball-dress, her fair hair hanging somewhat out of curl on her neck, and the circles round her eyes dark with watching.
Она все еще была в своем нарядном бальном платье; ее светлые локоны немного развились и обвисли, а под глазами легли темные круги от бессонной ночи.
"What a fright I seem," she said, examining herself in the glass, "and how pale this pink makes one look!"
- Какой у меня ужасный вид, - сказала она, рассматривая себя в зеркале, - и как бледнит меня розовый цвет!
So she divested herself of this pink raiment; in doing which a note fell out from her corsage, which she picked up with a smile, and locked into her dressing-box.
Она сняла с себя розовое платье, и при этом из-за корсажа выпала записка; Ребекка с улыбкой подняла ее и заперла в шкатулку.
And then she put her bouquet of the ball into a glass of water, and went to bed, and slept very comfortably.
Затем поставила свой букет в стакан с водой, улеглась в постель и сладко заснула.
The town was quite quiet when she woke up at ten o'clock, and partook of coffee, very requisite and comforting after the exhaustion and grief of the morning's occurrences.
В городе царила тишина, когда в десять часов утра она проснулась и выпила кофе, который очень подкрепил и успокоил ее после всех тревог и огорчений.
This meal over, she resumed honest Rawdon's calculations of the night previous, and surveyed her position.
Позавтракав, она возобновила расчеты, которые простодушный Родон производил минувшей ночью, и обсудила свое положение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1