5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

"Has young Alexander gone back to school yet?"  
– А что, юный Александр вернулся в школу?
"I think he's still with the Stoddart-Wests.
– По-моему, до сих пор гостит у Стоддарт-Уэстов.
I think it's the day after tomorrow that school begins."
Занятия, если не ошибаюсь, начинаются послезавтра.
  Before getting her own lunch Lucy went to the telephone and rang up Miss Marple.  
До того как приступить к ланчу самой, Люси пошла к телефону и набрала номер мисс Марпл.
"I'm so terribly sorry I haven't been able to come over, but I've really been very busy."  
– Простите, ради бога, что не могла к вам вырваться, я была правда страшно занята.
"Of course, my dear, of course.
– Конечно, голубушка, естественно.
Besides, there's nothing that can be done just now.
Тем более в настоящее время все равно ничего нельзя предпринять.
We just have to wait."  
Остается ждать, и только.
"Yes, but what are we waiting for?"  
– Да, но вопрос – чего ждать?
"Elspeth McGillicuddy ought to be home very soon now," said Miss Marple.
"I wrote to her to fly home at once.
– Очень скоро приезжает Элспет Магликадди, – отвечала мисс Марпл. – Я написала ей, чтобы вылетала не откладывая.
I said it was her duty.
Указала, что это ее долг.
So don't worry too much, my dear."
Так что не волнуйтесь напрасно, душенька.
Her voice was kindly and reassuring.  
Голос ее звучал сердечно, обнадеживающе.
"You don't think..."
Lucy began, but stopped.  
– Так вы не думаете… – начала было Люси и не договорила.
"That there will be any more deaths?
– Что будут новые жертвы?
Oh, I hope not, my dear.
Надеюсь, нет, милая.
But one never knows, does one?
Хотя заранее, согласитесь, судить трудно.
When anyone is really wicked, I mean.
Когда орудует отъявленный злодей, я имею в виду.
And I think there is great wickedness here."  
А в данном случае, думаю, мы имеем дело с чистой воды злодеянием.
"Or madness," said Lucy.  
– Или безумцем, – сказала Люси.
"Of course I know that is the modern way of looking at things.
– Ну, это сегодня так принято смотреть на вещи, я знаю.
I don't agree myself."
Я лично смотрю иначе.
  Lucy rang off, went into the kitchen and picked up her tray of lunch.
Люси положила трубку и пошла на кухню взять поднос со своим ланчем.
Mrs. Kidder had divested herself of her apron and was about to leave.  
Миссис Киддер уже сняла с себя фартук и собиралась уходить.
"You'll be all right, miss, I hope?" she asked solicitously.  
– С вами все будет в порядке, мисс? – спросила она участливо.
"Of course I shall be all right," snapped Lucy.
– В полном порядке! – огрызнулась Люси.
  She took her tray not into the big, gloomy dining-room but into the small study.
Вместо большой, мрачной столовой она пошла со своим подносом в малый кабинет.
She was just finishing the meal when the door opened and Bryan Eastley came in.  
И уже доедала последний кусок, когда открылась дверь и вошел Брайен Истли.
"Hallo," said Lucy, "this is very unexpected."  
– Кого я вижу, – сказала Люси. – Вот неожиданность!..
"I suppose it is," said Bryan
"How is everybody?"  
– Наверно, – сказал Брайен. – Как там народы?
"Oh, much better.
– Намного лучше.
Harold's going back to London tomorrow."  
Гарольд завтра возвращается в Лондон.
"What do you think about it all?
– Что вы обо всем этом думаете?
Was it really arsenic?"  
В самом деле мышьяк?
"It was arsenic all right," said Lucy.  
– Мышьяк, без всяких сомнений.
"It hasn't been in the papers yet."  
– Газеты пока молчат.
"No, I think the police are keeping it up their sleeves for the moment."  
– Да, кажется, полиция предпочитает до поры до времени избегать гласности.
"Somebody must have a pretty good down on the family," said Bryan.
"Who's likely to have sneaked in and tampered with the food?"  
– Похоже у кого-то нешуточный зуб на честное семейство – сказал Брайен. – Не представляю, кто мог втихую подобраться и подложить в еду отраву.
скачать в HTML/PDF
share