показать другое слово
Слово "doom". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
doom
uk/us[duːm]
- существительное
- рок, судьба
Примеры использования
- The crowd was too dense and seemed far more interested in the Vatican’s impending doom than in their own safety.Толпа была слишком плотной, а предстоящая гибель Ватикана, похоже, интересовала зрителей гораздо больше, чем их собственная безопасность.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 343
- And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.И слыша эту мелодию, люди не могли скрыть внутренней дрожи, потому что они знали — это голос грядущего возмездия.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 24
- You hear something, perhaps - and you know well enough that your doom is sealed.Возможно, вы что-то слышите… и вы отлично знаете, что ваше время подходит к концу.Большая Четверка. Агата Кристи, стр. 12
- гибель; смерть;
to go to one's doom идти на верную смерть;
to send a man to his doom посылать человека на верную смертьПримеры использования
- 332 And I am almost certain that while I was talking to Dr. Breed in Ilium, the wampeter of my karass that was just coming into bloom was that crystalline form of water, that blue-white gem, that seed of doom called ice-nine.343 И я почти уверен, что, пока я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, вампитером моего карасса, набиравшим силу, была эта кристаллическая форма воды, эта голубовато-белая драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый лед-девять.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 31
- What else kept up morale in the face of doom but the assurance that Multivac would always predict and circumvent any Denebian move, and would always direct and prevent the circumvention of our moves?Только это поддерживало наши силы и веру в победу!.. "Мультивак предвидит любой маневр суперпотока"... передразнил он.Машина - победитель. Айзек Азимов, стр. 4
- The cattle lowed softly as if somehow they, too, knew they had come to the end of the road. The long road that led up from Texas, to a railroad that took them to Kansas City, and their impending doom.Бычки устало легли, словно тоже понимали, что эта дорога наконец закончилась – долгая дорога из Техаса, приведшая их в Канзас-Сити на неминуемую гибель.Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 82
- вышедший из употребления; архаизм — осуждение; приговор
Примеры использования
- He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes, then pronounced sentence. These words fell like the knell of doom—В течение пяти минут рассматривал он оборотную сторону этих живых медалей, затем изрек, - и слова его прозвучали как смертный приговор:Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 65
- It had more than once happened, that the Judge in the black cap pronounced his own doom as certainly as the prisoner's, and even died before him.Случалось, что судья, надевши черную шапочку, читал смертный приговор не только подсудимому, но и самому себе, и даже расставался с жизнью раньше осужденного.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 56
- "But now a fresh dilemma arises: he dare not keep that piece of paper on him. He may be seen leaving the room—he may be searched. If the paper is found on him, it is certain doom.Но куда его деть? Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 155
- история — статут, декрет;
crack of doom религиозное трубный глас
- рок, судьба
- глагол
- осуждать, обрекать, предопределять
Примеры использования
- "Lancelot Clokey says the British Empire is doomed.— Ланселот Клоуки утверждает, что Британская империя обречена.Источник. Айн Ренд, стр. 736
- You may doom them to misery, you may drive them to sin—the day of their union on earth is still a day predestined in heaven.Можешь осудить их на страдание, можешь вынудить к греху — все равно, день их союза предопределен на небесах.Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 27
- It was unreal, grotesquely unreal, that morning skies which dawned so tenderly blue could be profaned with cannon smoke that hung over the town like low thunder clouds, that warm noontides filled with the piercing sweetness of massed honeysuckle and climbing roses could be so fearful, as shells screamed into the streets, bursting like the crack of doom, throwing iron splinters hundreds of yards, blowing people and animals to bits.Казалось невозможным — чудовищным и невозможным, — что чистая голубизна предрассветного неба будет осквернена черным дымом орудий, который грозовым облаком повиснет над городом, что солнечный полдень, напоенный таким пронзительным ароматом жимолости и вьющихся роз, может таить в себе смертельную угрозу, что улицы могут оглушать воем снарядов, несущих гибель, разрывающих людей и всякую живую тварь на куски.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 373
- юридический, правовой — выносить обвинительный приговор
- осуждать, обрекать, предопределять
- существительное