3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

In vain!
I tell you, in vain!
Говорю тебе, все будет напрасно!
You may doom them to misery, you may drive them to sin—the day of their union on earth is still a day predestined in heaven.
Можешь осудить их на страдание, можешь вынудить к греху — все равно, день их союза предопределен на небесах.
It will come! it will come!
Он настанет!
Submit, while the time for submission is yours.
Он настанет!
Покорись, пока в твоей власти покориться.
You are a doomed man.
Ты человек осужденный.
I see the shadow of disaster, I see the seal of death, on your face.
Я вижу тень бедствия, вижу печать смерти на твоем челе.
Go; and leave these consecrated ones to walk the dark ways of the world together, in the strength of their innocence, in the light of their love.
Пусть эти посвященные вместе идут по мрачным стезям мира сего, сильные своей невинностью, освященные своей любовью.
Go—and God forgive you!"
Иди.., и да простит тебя Бог!
In spite of himself, my father was struck by the irresistible strength of conviction which inspired those words.
Отец невольно был поражен неодолимой силой убеждения, которое внушали эти слова.
The bailiff's mother had impressed him as a tragic actress might have impressed him on the stage.
Мать управляющего произвела на него такое впечатление, как трагическая актриса на сцене.
She had checked the mocking answer on his lips, but she had not shaken his iron will.
Она остановила насмешливое возражение, готовое сорваться с его губ, но она не поколебала его железной воли.
His face was as hard as ever when he turned my way once more.
Его лицо было суровее чем когда либо в ту минуту, когда он снова обратился ко мне.
"The last chance, George," he said, and counted the last number:
— Последняя льгота, Джордж, — сказал он и произнес последнее число:
"Three!"
— Три!
I neither moved nor answered him.
Я не ответил и не пошевельнулся.
"You will have it?" he said, as he fastened his hold on my arm.
— Ты, видно, хочешь этого? — сказал он, схватив меня за руку.
I fastened my hold on Mary; I whispered to her,
Я крепче обвил руками Мери и шепнул ей:
"I won't leave you!"
— Не оставлю тебя!
She seemed not to hear me.
Она как будто не слыхала.
She trembled from head to foot in my arms.
Она дрожала всем телом в моих объятиях.
A faint cry of terror fluttered from her lips.
Слабый крик ужаса сорвался с ее губ.
Dermody instantly stepped forward.
Дермоди тотчас подошел к нам.
Before my father could wrench me away from her, he had said in my ear,
Мой отец еще не успел оторвать меня от нее силой, как он сказал мне на ухо:
"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace.
— Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, — и высвободил дочь из моих объятий.
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms.
Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия.
"Good-by, dear," she said, faintly.
— Прощай, дорогой! — едва слышно проговорила она.
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door.
Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери.
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left.
В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной.
I cried out to her,
Я кричал ей:
"I love you, Mary!
— Я люблю тебя, Мери!
I will come back to you, Mary!
Я вернусь к тебе, Мери!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1