показать другое слово

Слово "drawl". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. drawl [drɔ:l]
    1. существительное — протяжное произношение, медлительность речи

      Примеры использования

      1. “Gentlemen,” said Rhett Butler, in a flat drawl that bespoke his Charleston birth, not moving from his position against the tree or taking his hands from his pockets, “may I say a word?”
        — Джентльмены, позволено ли мне будет вставить слово? — сказал Ретт Батлер, не изменив позы, не вынув рук из карманов и лениво, на чарльстонский лад растягивая слова.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 127
      2. “‘Scuse me, friends,” a Texas drawl said in the den. “That’s me.”
        — Простите, друзья, — раздался голос ковбоя, — это меня.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 194
      3. The soldier in white had been filed next to the Texan, and the Texan sat sideways on his own bed and talked to him throughout the morning, afternoon and evening in a pleasant, sympathetic drawl.
        Его положили рядом с техасцем, и тот, повернувшись к новому соседу, целыми днями о чем-то прочувствованно вещал ему.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 5
    2. глагол — растягивать слова, произносить с подчёркнутой медлительностью

      Примеры использования

      1. Isn’t she a beauty?” he drawled, turning to Alexandra Semyonovna, and he positively kissed his fingertips at the thought of Mme. Bubnov.
        А какая красотка-то! — протянул он, обращаясь к Александре Семеновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой.
        Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 162
      2. "Whatever gave you that idea," Mrs. Keating drawled, her voice not in the tone of a question.
        — С чего вы это взяли? — протянула миссис Китинг. Голос её звучал, однако, не с вопросительной интонацией.
        Источник. Айн Ренд, стр. 189
      3. They knew what was decorous behavior and what was not and they never failed to make their opinions known—Mrs. Merriwether at the top of her voice, Mrs. Elsing in an elegant die-away drawl and Mrs. Whiting in a distressed whisper which showed how much she hated to speak of such things.
        Они точно знали, что прилично и что нет, и никогда не упускали случая заявить об этом во всеуслышание: миссис Мерриуэзер — громко и внятно, миссис Элсинг — изыскаяно-певучим замирающим голоском, миссис Уайтинг — трагическим шепотом, дающим представление о том, как ей тяжело говорить о подобных вещах.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 168

Поиск словарной статьи

share