StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

The pair paused and surveyed the locked dogs.
Так мы их никогда не растащим, -- сказал наконец Мэтт.
“Ain’t bleedin’ much,” Matt announced.
Они выпрямились и осмотрели сцепившихся собак.
“Ain’t got all the way in yet.”
-- Крови вышло немного, -- сказал Мэтт, -- до горла еще не успел добраться.
“But he’s liable to any moment,” Scott answered.
“There, did you see that!
-- Того и гляди доберется, -- ответил Скотт. -- Видали?
He shifted his grip in a bit.”
Еще выше перехватил.
The younger man’s excitement and apprehension for White Fang was growing.
Волнение молодого человека и его страх за участь Белого Клыка росли с каждой минутой.
He struck Cherokee about the head savagely again and again.
Он ударил Чероки по голове -- раз, другой.
But that did not loosen the jaws.
Но это не помогло.
Cherokee wagged the stump of his tail in advertisement that he understood the meaning of the blows, but that he knew he was himself in the right and only doing his duty by keeping his grip.
Чероки завилял обрубком хвоста в знак того, что, прекрасно понимая смысл этих ударов, он все же исполнит свой долг до конца и не разожмет челюстей.
“Won’t some of you help?”
Scott cried desperately at the crowd.
-- Помогите кто-нибудь! -- крикнул Скотт, в отчаянии обращаясь к толпе.
But no help was offered.
Но ни один человек не двинулся с места.
Instead, the crowd began sarcastically to cheer him on and showered him with facetious advice.
Зрители начинали подтрунивать над ним и засыпали его целым градом язвительных советов.
“You’ll have to get a pry,” Matt counselled.
-- Всуньте ему что-нибудь в пасть, -- посоветовал Мэтт.
The other reached into the holster at his hip, drew his revolver, and tried to thrust its muzzle between the bull-dog’s jaws.
Скотт схватился за кобуру, висевшую у него на поясе, вынул револьвер и попробовал просунуть дуло между сжатыми челюстями бульдога.
He shoved, and shoved hard, till the grating of the steel against the locked teeth could be distinctly heard.
Он старался изо всех сил, слышно было, как сталь скрипит о стиснутые зубы Чероки.
Both men were on their knees, bending over the dogs.
Они с погонщиком стояли на коленях, нагнувшись над собаками.
Tim Keenan strode into the ring.
Тим Кинен шагнул в круг.
He paused beside Scott and touched him on the shoulder, saying ominously:
Подойдя к Скотту, он тронул его за плечо и проговорил угрожающим тоном:
“Don’t break them teeth, stranger.”
-- Не сломайте ему зубов, незнакомец.
“Then I’ll break his neck,” Scott retorted, continuing his shoving and wedging with the revolver muzzle.
-- Не зубы, так шею сломаю, -- ответил Скотт, продолжая всовывать револьверное дуло в пасть Чероки.
“I said don’t break them teeth,” the faro-dealer repeated more ominously than before.
-- Говорю вам, не сломайте зубов! -- еще настойчивее повторил Тим Кинен.
But if it was a bluff he intended, it did not work.
Но если он рассчитывал запугать Скотта, это ему не удалось.
Scott never desisted from his efforts, though he looked up coolly and asked:
Продолжая орудовать револьвером.
Скотт поднял голову и хладнокровно спросил:
“Your dog?”
-- Ваша собака?
The faro-dealer grunted.
Тим Кинен буркнул что-то себе под нос.
“Then get in here and break this grip.”
-- Тогда разожмите ей зубы.
“Well, stranger,” the other drawled irritatingly,
“I don’t mind telling you that’s something I ain’t worked out for myself.
-- Вот что, друг любезный, -- со злобой заговорил Тим, -- это не так просто, как вам кажется.
I don’t know how to turn the trick.”
Я не знаю, что тут делать.
“Then get out of the way,” was the reply, “and don’t bother me.
-- Тогда убирайтесь, -- последовал ответ, -- и не мешайте мне.
I’m busy.”
Видите, я занят.
Tim Keenan continued standing over him, but Scott took no further notice of his presence.
Тим Кинен не уходил, но Скотт уже не обращал на него никакого внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1