4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”
— Зато здесь я вижу обрывок счета гостиницы, который весьма интересует меня.
“There’s nothing in it.
— Ничего в нем нет особенного!
I looked at it before,” said Lestrade. “
Я уже видел его:
‘Oct.
«Окт.
4th, rooms 8s., breakfast 2s.
6d., cocktail 1s., lunch 2s.
6d., glass sherry, 8d.’
4-го.
Комната — 8 шил.
Завтрак — 2 шил.6 пенс.
Коктейль — 1 шил.
Ленч — 2 шил.
6 пенс.
Стакан хереса — 8 пенс».
I see nothing in that.”
Вот и все.
“Very likely not.
Не вижу ничего интересного.
It is most important, all the same.
— Вполне возможно, что не видите.
As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”
А между тем этот счет имеет большое значение.
Что касается записки, она тоже имеет значение, во всяком случае, ее инициалы.
“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising.
Так что поздравляю вас еще раз, Лестрейд.
“I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories.
— Ну, хватит терять время! — сказал тот, поднимаясь с места.
— Я, знаете ли, считаю, что надо работать, а не сидеть у камина и разводить разные там теории.
Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”
До свидания, мистер Холмс.
Посмотрим, кто первым доберется до сути этого дела.
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.
Он собрал принесенную одежду, сунул ее в саквояж и направился к двери.
“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished;
— Два слова, Лестрейд, — медленно произнес Холмс, обращаясь к спине своего уходящего соперника.
“I will tell you the true solution of the matter.
— Я могу вам открыть разгадку вашего дела.
Lady St. Simon is a myth.
Леди Сент-Саймон — миф.
There is not, and there never has been, any such person.”
Ее нет и никогда не было.
Lestrade looked sadly at my companion.
Лестрейд обернулся и с грустью взглянул на моего друга.
Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.
Потом он посмотрел на меня, трижды постучал пальцем по лбу, многозначительно покачал головой и поспешно вышел.
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.
Как только за ним закрылась дверь, Холмс встал и надел пальто.
“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”
— В том, что сказал этот субъект, есть доля истины, — заметил он.
— Нельзя все время сидеть дома, надо работать.
Поэтому, Уотсон, я должен ненадолго оставить вас наедине с вашими газетами.
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box.
Шерлок Холмс покинул меня в половине шестого, но я недолго оставался в одиночестве, ибо не прошло и часа, как к нам явился посыльный из гастрономического магазина с большущей коробкой.
This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany.
С помощью мальчика, пришедшего с ним вместе, он распаковал ее, и, к моему великому удивлению, на скромном обеденном столе нашей квартирки появился роскошный холодный ужин.
There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles.
Здесь была парочка холодных вальдшнепов, фазан, паштет из гусиной печенки и несколько пыльных, покрытых паутиной бутылок старого вина.
Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.
Расставив все эти лакомые блюда, оба посетителя исчезли, подобно духами из
«Тысячи и одной ночи», успев сказать только, что за все уплачено и велено доставить по этому адресу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1