показать другое слово

Слово "emotion". Англо-русский словарь Мюллера

  1. emotion [ɪˈməuʃən]существительное
    1. душевное волнение, возбуждение

      Примеры использования

      1. She had let her emotion run away with her; she had been feeling, not acting.
        Она не сумела сдержать свои эмоции, она выражала свои чувства.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 175
      2. Clevinger was already on the way, half out of his chair with emotion, his eyes moist and his lips quivering and pale.
        Но Клевинджер уже завелся. С помутившимся взглядом и трясущимися побелевшими губами он привстал со стула.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 11
      3. As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:
        При этих ее словах мистер Дарси изменился в лице. Но овладевшее им волнение скоро прошло, и он слушал Элизабет, не пытаясь ее перебить, в то время как она продолжала:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 163
    2. чувство; эмоция

      Примеры использования

      1. It is a likeness of a young man, in a silken dressing-gown of an old fashion, the soft richness of which is well adapted to the countenance of reverie, with its full, tender lips, and beautiful eyes, that seem to indicate not so much capacity of thought, as gentle and voluptuous emotion.
        То было изображение молодого человека в шелковом старомодном шлафроке — мечтательное лицо с полными нежными губами и прелестными глазами, которые, казалось, обнаруживали не столько способность мыслить, сколько склонность к нежному и страстному волнению сердца.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 27
      2. We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours.
        Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей.
        Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. In that wonderful voice of hers, which could throb with emotion or be as clear-cut as the click of a typewriter, Olga called:
        Наконец ее чудесный голос, способный наполняться трепетом чувств или звучать чеканно, как стук клавиш под пальцами машинистки, нарушил тишину. Ольга позвала:
        Актриса. Агата Кристи, стр. 1

Поиск словарной статьи

share