5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"And this is all the reply which I am to have the honour of expecting!
— И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить?
I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected.
Пожалуй, я мог бы знать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму?
But it is of small importance."
Впрочем, это не имеет значения!
"I might as well inquire," replied she, "why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character?
— С таким же правом я могла бы спросить, — ответила она, — о причине, по которой вы объявили, — с явным намерением меня оскорбить и унизить, — что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям!
Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil?
Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна?
But I have other provocations.
Но у меня были и другие поводы.
You know I have.
И вы о них знаете.
Had not my feelings decided against you—had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"
Если бы даже против вас не восставали все мои чувства, если бы я относилась к вам безразлично или даже была к вам расположена — неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры?
As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:
При этих ее словах мистер Дарси изменился в лице.
Но овладевшее им волнение скоро прошло, и он слушал Элизабет, не пытаясь ее перебить, в то время как она продолжала:
"I have every reason in the world to think ill of you.
— У меня есть все основания составить о вас дурное мнение.
No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there.
Ваше злонамеренное и неблагородное вмешательство, которое привело к разрыву между мистером Бингли и моей сестрой, не может быть оправдано никакими мотивами.
You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other—of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind."
Вы не станете, вы не посмеете отрицать, что являетесь главной, если не единственной причиной разрыва.
Бингли заслужил из-за него обвинение в ветрености и непостоянстве, а Джейн — насмешку над неоправдавшимися надеждами.
И они оба не могли не почувствовать себя глубоко несчастными.
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.
Она остановилась и с возмущением заметила, что он ее слушает, вовсе не обнаруживая сожаления о случившемся.
He even looked at her with a smile of affected incredulity.
Напротив, он даже смотрел на нее с усмешкой напускного недоверия.
"Can you deny that you have done it?" she repeated.
— Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? — повторила она.
With assumed tranquillity he then replied:
Его ответ был нарочито спокойным:
"I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success.
— Я не намерен отрицать, что в пределах моих возможностей сделал все, чтобы отдалить моего друга от вашей сестры, или что я доволен успехом моих усилий.
Towards him I have been kinder than towards myself."
О Бингли я позаботился лучше, чем о самом себе.
Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.
Элизабет сделала вид, что это любезное замечание прошло мимо ее ушей.
Но смысл его не ускользнул от ее внимания и едва ли мог сколько-нибудь умерить ее гнев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1