показать другое слово

Слово "flame". Англо-русский словарь Мюллера

  1. flame [flm]
    1. существительное
      1. пламя;
        the flames огонь;
        to burst into flame (s ) вспыхнуть пламенем;
        to commit to the flames сжигать;
        in flames пылающий, в огне;
        the flames of sunset зарево заката

        Примеры использования

        1. Her husband, her dear husband in yellow boots lay on distant Moscow soil and a cab-horse, breathing flames, was kicking his blue worsted chest.
          Муж, ее милый муж в желтых ботинках лежал на далекой московской земле, и огнедышащая извозчичья лошадь била копытом в его голубую гарусную грудь.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 197
        2. Montag grinned the fierce grin of all men singed and driven back by flame.
          Жесткая улыбка застыла на лице Монтэга, улыбка-гримаса, которая появляется на губах у человека, когда его вдруг опалит огнем и он стремительно отпрянет назад от его жаркого прикосновения.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        3. The wheezing flames blew in all directions.
          Огонь, сопя, кидался во все стороны.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 54
      2. яркий свет

        Примеры использования

        1. They left at once, hand in hand, and were taken by jet to a small white cottage in a pine grove, overlooking the sea, and there they talked and laughed and loved, and later Simon saw his beloved wrapped in the sunset flame like a goddess of fire.
          Они сразу же рука об руку вышли, сели в реактивный вертолет и приземлились у маленького белого коттеджа, который стоял в сосновой роще на берегу моря. Они разговаривали, смеялись и ласкали друг друга, а позже в зареве лучей заходящего солнца Пенни показалась Саймону богиней огня.
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 9
      3. пыл, страсть;
        to fan the flame разжигать страсти

        Примеры использования

        1. The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffed in a cloak—an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening—I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step.
          Как я и предполагал, карета остановилась перед подъездом особняка, и моя волшебница (очень подходящее слово для оперной дивы) выпорхнула на мостовую. Хотя Селина и куталась в плащ, что было как будто совершенно не нужно в такой теплый июньский вечер, я сразу узнал ее по маленькой ножке, высунувшейся из-под платья, когда она спрыгивала со ступеньки кареты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 153
      4. шутливый; комический — предмет любви;
        an old flame of his его старая любовь

        Примеры использования

        1. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.
          Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы - как огоньки.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
    2. глагол
      1. гореть, пламенеть, пылать
      2. вспыхнуть, покраснеть;
        her face flamed with excitement её лицо разгорелось от волнения;
        flame out , flame up а> вспыхнуть, запылать; б> вспылить

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share