показать другое слово

Слово "flame". Англо-русский словарь Мюллера

  1. flame [flm]
    1. существительное
      1. пламя;
        the flames огонь;
        to burst into flame (s ) вспыхнуть пламенем;
        to commit to the flames сжигать;
        in flames пылающий, в огне;
        the flames of sunset зарево заката

        Примеры использования

        1. The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then--the horror of utter darkness reigned!
          Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял, как осталось, наконец, только полдюйма фитиля; как слабый огонек то вспыхивал, то угасал, пуская тоненькую струйку дыма, помедлил секунду на верхушке, а потом воцарилась непроглядная тьма.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 179
        2. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
          С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
        3. Her husband, her dear husband in yellow boots lay on distant Moscow soil and a cab-horse, breathing flames, was kicking his blue worsted chest.
          Муж, ее милый муж в желтых ботинках лежал на далекой московской земле, и огнедышащая извозчичья лошадь била копытом в его голубую гарусную грудь.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 197
      2. яркий свет

        Примеры использования

        1. They left at once, hand in hand, and were taken by jet to a small white cottage in a pine grove, overlooking the sea, and there they talked and laughed and loved, and later Simon saw his beloved wrapped in the sunset flame like a goddess of fire.
          Они сразу же рука об руку вышли, сели в реактивный вертолет и приземлились у маленького белого коттеджа, который стоял в сосновой роще на берегу моря. Они разговаривали, смеялись и ласкали друг друга, а позже в зареве лучей заходящего солнца Пенни показалась Саймону богиней огня.
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 9
      3. пыл, страсть;
        to fan the flame разжигать страсти

        Примеры использования

        1. The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffed in a cloak—an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening—I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step.
          Как я и предполагал, карета остановилась перед подъездом особняка, и моя волшебница (очень подходящее слово для оперной дивы) выпорхнула на мостовую. Хотя Селина и куталась в плащ, что было как будто совершенно не нужно в такой теплый июньский вечер, я сразу узнал ее по маленькой ножке, высунувшейся из-под платья, когда она спрыгивала со ступеньки кареты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 153
      4. шутливый; комический — предмет любви;
        an old flame of his его старая любовь

        Примеры использования

        1. You remember Renata, Gusteau's old flame?
          Помнишь Ренату, бывшую пассию Гюсто?
          Субтитры фильма "Рататуй / Ratatouille (2007-06-22)", стр. 5
        2. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.
          Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы - как огоньки.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
    2. глагол
      1. гореть, пламенеть, пылать
      2. вспыхнуть, покраснеть;
        her face flamed with excitement её лицо разгорелось от волнения;
        flame out , flame up a> вспыхнуть, запылать; b> вспылить

        Примеры использования

        1. As it began to flame up, the circle of eyes drew farther back.
          Огонь вспыхнул ярче, и кольцо глаз подалось назад.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 7

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share