7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The widow sank on to the sacks of flour.
Вдова упала на мешки с мукой.
"How weak your constitution is," said Bartholomeich sweetly.
"I'd first like to find out about the reward. . . ."
– Какие у вас организмы слабые, – сладко сказал Варфоломеич, – я бы хотел спервоначалу насчет вознаграждения уяснить себе…
"Oh, take everything.
– Ох!..
Все берите!
I need nothing any more . . ." burbled the sensitive widow.
Ничего мне теперь не жалко! – причитала чувствительная вдова.
"Right, then.
– Так вот-с.
I know the whereabouts of your sonny boy, O.
Мне известно пребывание сыночка вашего О.
Bender.
 Бендера.
How much is the reward?"
Какое же вознаграждение будет?
"Take everything," repeated the widow.
– Все берите! – повторила вдова.
"Twenty roubles," said Bartholomeich dryly.
– Двадцать рублей, – сухо сказал Варфоломеич.
The widow rose from the sacks.
Вдова поднялась с мешков.
She was covered with flour.
Она была замарана мукой.
Her flour-dusted eyelashes flapped frenziedly.
Запорошенные ресницы усиленно моргали.
"How much?" she asked.
– Сколько? – переспросила она.
"Fifteen roubles."
Bartholomeich lowered his price.
– Пятнадцать рублей, – спустил цену Варфоломеич.
He sensed it would be difficult making the wretched woman cough up as much as three roubles.
Он чуял, что и три рубля вырвать у несчастной женщины будет трудно.
Trampling the sacks underfoot, the widow advanced on the old man, called upon the heavenly powers to bear witness, and with their assistance drove a hard bargain.
Попирая ногами кули, вдова наступала на старичка, призывала в свидетели небесную силу и с ее помощью добилась твердой цены.
"Well, all right, make it five roubles.
– Ну что ж, бог с вами, пусть пять рублей будет.
Only I want the money in advance, please: it's a rule of mine."
Только деньги попрошу вперед.
У меня такое правило.
Bartholomeich took two newspaper clippings from his notebook, and, without letting go of them, began reading.
Варфоломеич достал из записной книжечки две газетных вырезки и, не выпуская их из рук, стал читать:
"Take a look at these in order.
– Вот, извольте посмотреть, по порядку.
You wrote
Вы писали, значит:
'Missing from home . . .
I implore, etc.'
That's right, isn't it?
«Умоляю… ушел из дому товарищ Бендер… зеленый костюм, желтые ботинки, голубой жилет»… Правильно ведь?
That's the Stargorod Truth.
Это
«Старгородская правда», значит.
And this is what they wrote about your little boy in the Moscow newspapers.
А вот что пишут про сыночка вашего в столичных газетах.
Here . . .
Вот…
'Knocked down by a horse.'
No, don't smile, Madame, just listen . . .
«Попал под лошадь»… Да вы не убивайтесь, мадамочка, дальше слушайте…
'Knocked down by a horse.'
But alive.
«Попал под лошадь»… Да жив, жив!
Alive, I tell you.
Говорю вам, жив.
Would I ask money for a corpse?
Нешто б я за покойника деньги брал бы?..
So that's it . . .
Так вот.
'Knocked down by a horse.
«Попал под лошадь.
Citizen O.
Bender was knocked down yesterday on Sverdlov Square by horse-cab number 8974.
Вчера на площади Свердлова попал под лошадь извозчика № 8974 гражданин О.
 Бендер.
The victim was unhurt except for slight shock.'
So I'll give you these documents and you give me the money in advance.
Пострадавший отделался легким испугом»… Так вот, эти документики я вам предоставлю, а вы мне денежки вперед.
It's a rule of mine."
У меня уж такое правило.
Sobbing, the widow handed over the money.
Вдова с плачем отдала деньги.
Her husband, her dear husband in yellow boots lay on distant Moscow soil and a cab-horse, breathing flames, was kicking his blue worsted chest.
Муж, ее милый муж в желтых ботинках лежал на далекой московской земле, и огнедышащая извозчичья лошадь била копытом в его голубую гарусную грудь.
Bartholomeich's sensitive nature was satisfied with the adequate reward.
Чуткая душа Варфоломеича удовлетворилась приличным вознаграждением.
He went away, having explained to the widow that further clues to her husband's whereabouts could be found for sure at the offices of the Lathe, where, naturally, everything was known.
Он ушел, объяснив вдове, что дополнительные следы ее мужа безусловно найдутся в редакции газеты
«Станок», где уж, конечно, все на свете известно.
После ошеломительного удара, который нанес ему бесславный конец его бабушки, Варфоломеич стал промышлять собачками.
Он комбинировал объявления в
«Старгородской правде».
Прочтя объявление:
Проп. пойнтер нем. коричнев.
масти, грудь, лапы, ошейн. серые.
Утайку преслед.
Дост. ул.
Кооперативную 17, 2.
а рядом с ним замаскированное:
Прист. сука неизв. породы
темно-желт.
Через три дня счит. своей.
Перелеш. пер.
6.
Варфоломеич обходил объявителей и, убедившись, что сука одна и та же, еще до истечения трехдневного срока доносил владельцу о местопребывании пропавшей собаки.
Это приносило нерегулярный и неверный доход, но после крушения грандиозных планов могла пригодиться и веревочка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1