StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "folding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. folding [ˈfəuldɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от fold I 2

      Примеры использования

      1. ''I have,'' the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.
        — Мне случалось, — сказал старик, поднимаясь и складывая газету; потом он стал складывать одеяло.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
      2. 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,
        - Ну что ж, надо так надо,- сказал Король без особого энтузиазма. Он скрестил руки на груди, так страшно нахмурился, что глаза его превратились в черточки, и сказал СТРАШНЫМ ЗАГРОБНЫМ ГОЛОСОМ:
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 68
    2. существительное — фальцовка
    3. имя прилагательное — складной; створчатый; откидной;
      folding door (s ) раздвижные двери;
      folding screen ширма

      Примеры использования

      1. Voices were audible in the cabinet through the folding doors which formed one end; and now and then the noise of a champagne cork, followed by a burst of laughter, intervened among the sounds of conversation.
        Из соседней комнаты сквозь двустворчатую дверь доносились голоса, хлопанье пробок и время от времени — взрывы смеха.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 13
      2. Then Nikanor Ivanovich took a folding ruler from his briefcase, removed the seal from the door to the study, and stepped in.
        Тогда Никанор Иванович освободил дверь кабинета от печати, вынул из портфеля складной метр и шагнул в кабинет.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 93
  2. folding [ˈfəuldɪŋ] причастие настоящего времени
    от fold II 2

    Примеры использования

    1. 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,
      - Ну что ж, надо так надо,- сказал Король без особого энтузиазма.Он скрестил руки на груди, так страшно нахмурился, что глаза его превратились в черточки, и сказал СТРАШНЫМ ЗАГРОБНЫМ ГОЛОСОМ:
      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 68

Поиск словарной статьи

share