StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "from". Англо-русский словарь Мюллера

  1. from [frɔm] , [frəm]предлог
    1. указывает на пространственные отношения от, из, с (передаётся тж. приставками);
      from Leningrad из Ленинграда;
      where is he coming from ? откуда он?;
      we are two hours journey from there мы находимся в двух часах пути оттуда;
      we were 50 km from the town мы были в 50 км от города

      Примеры использования

      1. They picked up the gear from the boat.
        Они вытащили из лодки снасти.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
      2. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.
        Какой-то маленький цветочек высунул свою головку из-под земли, но когда он прочел табличку, ему стало так жалко детей, что он опять заснул.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
      3. He's far better off growing up away from all of that.
        Лучше уж ему вырасти вдали от всего этого.
        Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
    2. указывает на отправную точку, исходный пункт, предел с, от;
      from the beginning of the book с начала книги;
      from floor to ceiling от пола до потолка;
      from end to end из конца в конец;
      you will find the word in the seventh line from the bottom (of the page ) вы найдёте это слово в седьмой строке снизу;
      from ten to twenty thousand от десяти до двадцати тысяч;
      from my point of view с моей точки зрения

      Примеры использования

      1. from the bottom all the way to the very top
        со дна до самого верха
        Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
      2. FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
        В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      3. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
        Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
    3. указывает на временные отношения с, от, из;
      from the (very ) beginning с (самого) начала;
      from the beginning of the century с начала века;
      from a child с детства;
      from before the war с довоенного времени;
      from now on с этих пор, отныне;
      beginning from Friday week начиная с будущей пятницы;
      from dusk to dawn от зари и до зари;
      from six a. m. с шести часов утра;
      from beginning to end от начала до конца
    4. указывает на отнятие, изъятие, вычитание, разделение и т.п. у, из, с, от;
      take the knife from the child отнимите нож у ребёнка;
      take ten from fifteen вычтите десять из пятнадцати;
      to exclude from the number исключить из числа;
      she parted from him at the door она рассталась с ним у дверей;
      they withdrew the team from the match команда не была допущена к соревнованиям

      Примеры использования

      1. from my period three class sent me that evening.
        мне отправила Мэдди, учащаяся у меня уже третий семестр.
        Субтитры видеоролика " 3 способа пробудить интерес к обучению. Рэмзи Мусаллам", стр. 1
    5. указывает на освобождение от обязанностей, избавление от опасности и т.п. от;
      to hide from smb. спрятаться от кого-л.;
      to release from duty военный сменить на посту, заступить в наряд;
      he was excused from digging он был освобождён от тяжёлых земляных работ;
      he was saved from ruin он был спасён от разорения;
      prevent him from going there не пускайте его туда
    6. указывает на источник, происхождение от, из, по;
      I know it from papers я знаю это из газет;
      to speak (to write down ) from memory говорить (записывать) по памяти;
      I heard it from his own lips я слышал это из его собственных уст

      Примеры использования

      1. I'd like to close with a quote from Mark Twain.
        Я хотел бы закончить цитатой из Марка Твена.
        Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
    7. указывает на причину действия от, из;
      to suffer from cold страдать от холода;
      he died from blood-poisoning он умер от заражения крови;
      to act from good motives действовать из добрых побуждений;
      to be shy from nature быть от природы застенчивым

      Примеры использования

      1. Eyelashes and cheeks and lips were so coated with the crystals from their frozen breath that their faces were not discernible.
        Ресницы, щеки и губы у них так обледенели от застывающего на воздухе дыхания, что под ледяной коркой не было видно лица.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      2. in a way different from the way
        не совсем так,
        Субтитры видеоролика "Научная премия, которая заставит вас смеяться, а затем — задуматься. Marc Abrahams", стр. 1
    8. указывает на различие от, из;
      to tell real silk from its imitation отличить натуральный шёлк от искусственного;
      customs differ from country to country в каждой стране свои обычаи;
      to do things differently from other people поступать не так, как все
    9. указывает на изменение состояния из, с, от;
      from being a dull , indifferent boy he now became a vigorous youth из вялого, апатичного мальчика он превратился в живого, энергичного юношу;
      from away с расстояния, издали;
      from outside снаружи; извне;
      from over из-за;
      from over the sea из-за моря;
      from under из-под;
      from under the table из-под стола

Поиск словарной статьи

share