StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "fury". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fury [ˈfjrɪ]существительное
    1. неистовство; бешенство, ярость

      Примеры использования

      1. ‘We are the new management committee of this block of flats,’ said the dark youth with suppressed fury. ‘I am Shvonder, her name is Vyazemskaya and these two are comrades Pestrukhin and Sharovkyan.
        – Мы – новое домоуправление нашего дома, – в сдержанной ярости заговорил чёрный. – Я – Швондер, она – Вяземская, он – товарищ Пеструхин и Шаровкин.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 20
      2. The old fellow's fury was awful.
        Капитан пришел в неистовую ярость.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
      3. He was thinking to himself that Miss Marple was very unlike the popular idea of an avenging fury.
        Он вдруг подумал, что мисс Марпл никак не соответствует общепринятому образу разгневанного мстителя.
        Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 78
    2. (F.) мифология фурия; в переносном значении тж. сварливая женщина;
      like fury разговорное чертовски, безумно

      Примеры использования

      1. Simon would have regarded with impotent fury the disturbance between the North and the South, as it left his descendants stripped of everything but their land, yet the tradition of living on the land remained unbroken until well into the twentieth century, when my father, Atticus Finch, went to Montgomery to read law, and his younger brother went to Boston to study medicine.
        Распря между Севером и Югом, наверно, привела бы Саймона в бессильную ярость, ведь она отняла у его потомков всё, кроме земли; однако они остались земледельцами, и лишь в двадцатом веке семейная традиция нарушилась: мой отец Аттикус Финч поехал в Монтгомери изучать право, а его младший брат поехал в Бостон изучать медицину.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
      2. What a fury to fly at Master John!”
        Вот негодница, как она набросилась на мастера Джона!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 6
      3. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15

Поиск словарной статьи

share