StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan advanced.
Д'Артаньян вышел вперед.
"Before God and before men," said he,
"I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening."
— Перед богом и людьми, — начал он, — обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером!
He turned towards Porthos and Aramis.
Он обернулся к Портосу и Арамису.
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice.
— Мы свидетельствуем это, — сказали вместе оба мушкетера.
D'Artagnan continued:
Д'Артаньян продолжал:
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends.
— Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино — подарок моих друзей!
God preserved me, but a man named Brisemont died in my place."
Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before.
— Мы свидетельствуем это, — сказали Портос и Арамис.
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself.
— Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую!
I have done."
Я кончил.
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis.
Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты.
"Your turn, my Lord," said Athos.
— Ваша очередь, милорд! — сказал Атос.
The baron came forward.
Барон вышел вперед.
"Before God and before men," said he,
"I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham."
— Перед богом и людьми, — заговорил он, — обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм!
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice.
— Герцог Бекингэм убит? — в один голос воскликнули все присутствующие.
"Yes," said the baron, "assassinated.
— Да, — сказал барон, — убит!
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant.
Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку.
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke.
And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!"
Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии…
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes.
Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний.
"That is not all," resumed Lord de Winter.
— Это еще не все, — продолжал лорд Винтер. 
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body.
— Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна.
My sister, how did your husband die?"
Сестра, от чего умер ваш муж?
"Horror!" cried Porthos and Aramis.
— Какой ужас! — вскричали Портос и Арамис.
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself."
— Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам!
скачать в HTML/PDF
share