5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well?’ she demanded.
— Ну? — не выдержала она.
‘A sad business.
— Скверно.
Nothing to be done.
Меня поздно позвали.
Must have died in her sleep.’
Вероятно она умерла во сне.
‘I know,’ said my sister again.
— Знаю, — снова сказала сестра.
This time I was annoyed.
Тут уж я рассердился:
‘You can’t know,’ I snapped.
— Ты не можешь этого знать.
‘I didn’t know myself until I got there, and haven’t mentioned it to a soul yet.
Я узнал об этом только там и ни с кем еще не говорил.
If that girl Annie knows, she must be a clairvoyant.’
Может быть, твоя Энни — ясновидящая?
‘It wasn’t Annie who told me.
It was the milkman.
— Я узнала это не от Энни, а от молочника.
He had it from the Ferrarses’ cook.’
А он — от кухарки миссис Феррар.
As I say, there is no need for Caroline to go out to get information.
Как я уже сказал, Каролине не требуется выходить из дома, чтобы быть в курсе всех событий.
She sits at home and it comes to her.
Она может не двигаться с места — новости сами прилетят к ней.
My sister continued:
‘What did she die of?
— Так отчего же она умерла?
Heart failure?’
Разрыв сердца?
‘Didn’t the milkman tell you that?’
I inquired sarcastically.
— Разве молочник тебе не сообщил? — саркастически осведомился я.
Sarcasm is wasted on Caroline.
Но Каролина не понимает сарказма.
She takes it seriously and answers accordingly.
‘He didn’t know,’ she explained.
— Он не знает, — серьезно объяснила она.
After all, Caroline was bound to hear sooner or later.
She might as well hear from me.
Я решил, что поскольку Каролина так или иначе все равно скоро все узнает, то почему бы не сказать ей?
‘She died of an overdose of veronal.
— Она умерла от слишком большой дозы веронала.
She’s been taking it lately for sleeplessness.
Последнее время у нее была бессонница.
Must have taken too much.’
Видимо, она была неосторожна.
‘Nonsense,’ said Caroline immediately.
— Чушь, — сказала Каролина. 
‘She took it on purpose.
Don’t tell me!’
— Она сделала это сознательно.
It is odd, when you have a secret belief of your own which you do not wish to acknowledge, the. voicing of it by someone else will rouse you to a fury of denial.
Странно, что когда вы втайне что-то подозреваете, то стоит кому-нибудь высказать подобное же предположение вслух, как вам непременно захочется его опровергнуть.
I burst immediately into indignant speech.
Я негодующе возразил:
‘There you go again,’ I said.
‘Rushing along without rhyme or reason.
— Вот опять ты не даешь себе труда поразмыслить!
Why on earth should Mrs Ferrars wish to commit suicide?
С какой стати миссис Феррар кончать жизнь самоубийством?
A widow, fairly young still, very well off, good health, and nothing to do but enjoy life.
Вдова, еще молодая, богатая, превосходное здоровье.
It’s absurd.’
Нелепость!
‘Not at all.
— Вовсе нет.
Even you must have noticed how different she has been looking lately.
It’s been coming on for the last six months.
Даже ты должен был заметить, как она изменилась за последние полгода.
She’s looked positively hag-ridden.
Комок нервов.
And you have just admitted that she hasn’t been able to sleep.’
И ты сам только что признал, что у нее была бессонница.
‘What is your diagnosis?’
I demanded coldly.
— Каков же твой диагноз? — холодно спросил я.
‘An unfortunate love affair, I suppose?’
— Несчастная любовь, я полагаю?
My sister shook her head.
Моя сестра покачала головой.
‘‘Remorse,1 she said, with great gusto.
‘Remorse?’
‘Yes.
— Угрызения совести, — изрекла она со смаком.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора