показать другое слово

Слово "gasp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gasp uk[ɡɑːsp] us[ɡæsp]
    1. существительное — затруднённое дыхание; удушье;
      at one's last gasp a> при последнем издыхании; b> в последний момент;
      to give a gasp онеметь от изумления

      Примеры использования

      1. His laborious wheezing stopped, then, after a gasp or two, he added:
        Одышка прервала его речь, раз или два он глубоко втянул в себя воздух, потом добавил:
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 35
      2. He heard a snuffle behind him—a half-choking gasp or cough.
        Он услышал за своей спиной какое-то сопение - не то вздох, не то кашель.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 16
      3. ‘Plenty of time,’ he said, between painful gasps for breath, ‘another day, when I am stronger,’ but the choice of his heir was constantly in his mind, and he referred often to the time when Julia and I should be married and in possession.
        «Времени еще много, — произнес больной, мучительно ловя ртом воздух. — Как-нибудь в другой раз. Когда я буду чувствовать себя лучше». Но мысль о выборе наследника не покидала его, и он часто заговаривал о том времени, когда мы с Джулией будем мужем и женой и станем владельцами Брайдсхеда.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 303
    2. глагол
      1. дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух

        Примеры использования

        1. His fear was already gone; it had slipped away from him as easily as a nightmare slips away from a man who awakes, cold-skinned and gasping, from its grip; who feels his body and stares at his surroundings to make sure that none of it ever happened and who then begins at once to forget it.
          Страх его уже ушел. Ускользнул так же легко, как ускользают воспоминания о кошмарном сне, когда кто-то просыпается в холодном поту, с гулко бьющимся сердцем. Он ощупывает тело, оглядывается, чтобы убедиться: наяву ничего этого не было, и тут же начинает забывать.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 8
        2. When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light.
          Ярдах в десяти от площадки его люди по команде встали, задыхаясь, обливаясь потом, качаясь под нещадными лучами.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 13
        3. The memory of that humiliating encounter, his mother screaming at Coach Black in the Derry Elementary School gymnasium while he gasped and cringed at her side and the other kids huddled around one of the baskets and watched, had recurred to him tonight for the first time in years.
          Этот унизительный эпизод (его мать кричала на тренера Блэка в спортивном зале начальной школы Дерри, когда он стоял рядом с ней, сжавшись в комок, а другие дети собрались под одним из баскетбольных колец и наблюдали) вспомнился ему впервые за долгие годы.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 103
      2. открывать рот (от изумления);
        gasp for страстно желать;
        gasp out произносить задыхаясь;
        to gasp out one's life испустить дух, скончаться

        Примеры использования

        1. “But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley.
          — А двенадцатимильная поездка? — удивился Хэдерли.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 21
        2. “The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!” he gasped.
          — Гусь-то, гусь, мистер Холмс! — задыхаясь, прокричал он.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. For a few minutes he believed so intensely in his dream that when he thanked Armor kindly for the meal and stepped outside, it made him gasp to see that right now Vigor Township consisted entirely of Armor's big store and its outbuildings, a fenced common with a dozen sheep grazing on it, and the raw wood shell of a big new church.
          Он настолько глубоко погрузился в яркие картинки-мечтания, что, поблагодарив от души Армора за вкусный обед и покинув своды гостеприимного дома, чуть не задохнулся от изумления, увидев, что сейчас Поселение Вигора состоит всего лишь из большого магазина Армора и его пристроек, огороженного участка общинной земли, на котором паслась дюжина овец, и непокрашенной деревянной коробки большой новой церкви.
          Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 84

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов