StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.”
Может, женщина умолила этого негодяя пощадить вас?
“I hardly think that likely.
— Вряд ли.
I never saw a more inexorable face in my life.”
За всю мою жизнь не видел более зверской физиономии.
“Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet.
— Все это мы скоро выясним, — сказал Бродстрит.
“Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.”
— Итак, окружность готова, сейчас остается узнать только, в какой точке находятся те люди, которых мы ищем.
“I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly.
— Мне думается, я могу вам показать, — спокойно ответил Холмс.
“Really, now!” cried the inspector, “you have formed your opinion!
— Вот как? — воскликнул инспектор.
— Значит, у вас уже есть определенное мнение.
Come, now, we shall see who agrees with you.
Посмотрим, что думают остальные.
I say it is south, for the country is more deserted there.”
Я утверждаю, что это произошло на юге, ибо там местность менее населенная.
“And I say east,” said my patient.
— А я говорю, на востоке, — возразил мой пациент.
“I am for west,” remarked the plain-clothes man.
— Я стою за запад, — заметил человек в штатском.
“There are several quiet little villages up there.”
— Там расположено несколько тихих деревушек.
“And I am for north,” said I, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.”
— А я — за север, — сказал я.
— На севере нет холмов, а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору.
“Come,” cried the inspector, laughing; “it’s a very pretty diversity of opinion.
— Ну и ну!
Неплохой букет мнений, — смеясь подытожил инспектор.
We have boxed the compass among us.
— Мы назвали все румбы компаса.
Who do you give your casting vote to?”
Кого же вы поддерживаете, мистер Холмс?
“You are all wrong.”
— Вы все ошибаетесь.
“But we can’t all be.”
— Как же могут все ошибаться?
“Oh, yes, you can.
— Могут.
This is my point.”
Я считаю, что это произошло здесь.
He placed his finger in the centre of the circle.
— И Холмс ткнул пальцем в центр окружности.
“This is where we shall find them.”
— Тут мы их и найдем.
“But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley.
— А двенадцатимильная поездка? — удивился Хэдерли.
“Six out and six back.
Nothing simpler.
— Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно.
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.
Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась.
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?”
Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге?
“Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully.
“Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.”
— Они в самом деле могли использовать такую уловку, — задумчиво заметил Бродстрит и добавил: — Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают.
“None at all,” said Holmes.
— Разумеется, нет, — ответил Холмс.
“They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.”
— Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро.
“We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector.
“They have been turning out half-crowns by the thousand.
— Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, — сказал инспектор.
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands.
— Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли.
Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1