показать другое слово

Слово "grim". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. grim [grɪm]имя прилагательное
    1. жестокий, беспощадный, неумолимый, непреклонный

      Примеры использования

      1. Wowbagger closed his eyes in a grim and weary expression, put some light jazz on the ship’s stereo, and reflected that he could have made it if it hadn’t been for Sunday afternoons, he really could have done.
        Охмешконасыпатель скорбно и устало прикрыл глаза, заказал бортовой стереосистеме какой-нибудь легкий джаз и рассудил, что все бы ничего, если бы не воскресные дни, будь они неладны.
        Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 3
      2. His ruddy features, usually so cheerful and crinkling, were set and grim: his gaze, heavy, lidded and troubled, rested on Captain Vallery and he wondered just what kind of private hell that kindly and sensitive man was suffering right then.
        Его румяное лицо – обычно веселое, в улыбчивых морщинах – было мрачно и сосредоточено. Прикрытые тяжельми веками, встревоженные глаза его впились в каперанга Вэллери. Дьявольски трудно сейчас этому доброму, душевному человеку, подумал Тиндалл.
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 4
      3. There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
        Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
    2. страшный, мрачный, зловещий;
      grim humour мрачный юмор

      Примеры использования

      1. The grimness of Partridge's eye made me apprehensive that the insinuations were concerned with me.
        Хмурый вид нашей мисс Партридж подсказал мне, что эти намеки, очевидно, связаны с моей персоной.
        Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 8
      2. The salesman chuckled grimly.
        Торговец ухмыльнулся.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      3. By the blue waters and rustling palms of his own mind he was happy and harmless as a Polynesian; only when the big ship dropped anchor beyond the coral reef, and the cutter beached in the lagoon, and, up the slope that had never known the print of a boot, there trod the grim invasion of trader, administrator, missionary, and tourist — only then was it time to disinter the archaic weapons of the tribe and sound the drums in the hills; or, more easily, to turn from the sunlit door and lie alone in the darkness, where the impotent, painted deities paraded the walls in vain and cough his heart out among the rum bottles.
        У голубых вод своей души, под шелестящими пальмами он был счастлив и миролюбив, как полинезиец; только когда за коралловым рифом бросил якорь большой корабль, и к песчаному берегу лагуны пристала шлюпка, и вверх по склону, не знавшему отпечатка сапога, устремилось грозное вторжение торговца, правителя, миссионера и туриста — только тогда настало время выкопать из земли допотопное племенное оружие и бить в барабаны в горах или же, еще того проще, уйти с солнечного порога в темную глубину хижины и на земляном полу у стены, по которой шествуют упраздненные рисованные боги, лежать дни и ночи, надрываясь от кашля, в окружении бутылок из-под рома.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 118

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share