показать другое слово

Слово "ground". Англо-русский словарь Мюллера

grind + ground + ground (неправильный глагол)
  1. ground [graund] прошлое и причастие прошедшего времени
    от grind 2

    Примеры использования

    1. Using a miniature lathe, he ground the frozen cornea
      При помощи миниатюрного станка он шлифовал замёрзшую роговицу,
      Субтитры видеоролика "Как делают операции по лазерной коррекции зрения? — Дан Райнштайн. Dan Reinstein", стр. 1
    2. The animals are ground into fish meal
      Позже их измельчают в корм для рыб,
      Субтитры видеоролика "Открытия, ожидающие нас в сумеречной зоне океана. Heidi M. Sosik", стр. 3
    3. was they were really slow getting off the ground.
      была в их медлительности.
      Субтитры видеоролика "Неожиданные привычки тех, кто мыслит оригинально. Adam Grant", стр. 1
  2. ground [graund]
    1. существительное
      1. земля, почва; грунт;
        to fall to the ground упасть; в переносном значении рушиться (о надежде и т.п.);
        to take ground приземлиться

        Примеры использования

        1. About the neck of each dog he had fastened a leather thong. To this, and so close to the neck that the dog could not get his teeth to it, he had tied a stout stick four or five feet in length. The other end of the stick, in turn, was made fast to a stake in the ground by means of a leather thong.
          На шею каждой собаки он надел кожаную петлю, к петле привязал толстую длинную палку -- вплотную к шее; другой конец палки был прикреплен кожаным ремнем к вбитому в землю колу.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 10
        2. One hundred sixty churches were burned to the ground, and nuns were removed forcibly from convents, “as though,” wrote Duc de Saint-Simon of an earlier conflict between the Spanish government and the Church, “they were whores in a bawdy house.”
          Сто шестьдесят церквей было сожжено дотла, и монахинь выгоняли из монастырей, «словно шлюх из публичных домов», как писал граф де Сен-Симон об одном из более ранних конфликтов между испанским правительством и церковью.
          Пески времени. Сидни Шелдон, стр. 1
        3. My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.
          Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно. Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. местность; область; расстояние;
        to cover ground покрыть расстояние;
        to cover much ground быть широким (об исследовании и т.п.)

        Примеры использования

        1. The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe.
          Закон Джунглей, никогда не приказывающий чего‑либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 3
      3. дно моря;
        to take the ground морской; мореходный сесть на мель;
        to touch the ground коснуться дна; в переносном значении дойти до сути дела, до фактов (в споре)

        Примеры использования

        1. FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
          В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      4. участок земли; спортивная площадка (тж. sports ground )

        Примеры использования

        1. On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours.
          Я исследовал его и выяснил, что он составляет лишь небольшую перемычку, соединяющую два очень мощных пласта слева и справа, расположенных на участках моих соседей.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 8
        2. But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
          Но глаза остались, и, хотя краска немного слиняла от дождя и солнца и давно уже не подновлялась, они и сейчас все так же грустно созерцают мрачную свалку.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 18
      5. плац; аэродром; полигон
      6. сад, парк при доме

        Примеры использования

        1. The kitchen, the butler’s pantry, the servants’ hall, the entrance hall, were equally alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds.
          Кухня, буфетная, людская, столовая, вестибюль - всюду было полно людей, а гостиные пустели только тогда, когда голубое небо и волшебный солнечный свет чудесного весеннего дня звали гостей в парк.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 199
        2. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart – so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night.
          Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 16
        3. We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse’s head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.
          Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом. Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона. Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      7. основание, мотив;
        on the ground of a> по причине, на основании; b> под предлогом

        Примеры использования

        1. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof.
          Правда, Молли не нравилось вставать рано утром, и если на ее пашне попадались камни, она могла сразу же бросить работу.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
        2. Either one of these accusations, if proved, would be sufficient grounds for your execution, but we are a just people and you shall have a trial on our return to Thark, if Tal Hajus so commands.
          Каждого из этих обвинений было бы достаточно для вашей казни, но мы справедливый народ, и после возвращения в Тарк дадим вам случай оправдаться на суде, если только этого пожелает Тал Хаджус.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 69
        3. Realizing that I was a somewhat favored character, and also convinced that the warriors did not know of my proficiency in their language, as I had pleaded with Sola to keep this a secret on the grounds that I did not wish to be forced to talk with the men until I had perfectly mastered the Martian tongue, I chanced an attempt to enter the audience chamber and listen to the proceedings.
          Я считал себя несколько привилегированной особой и был убежден, что воины не знают, что я понимаю их язык. Дело в том, что я просил Солу держать это в тайне, ссылаясь на то, что я вынужден буду разговаривать с людьми, прежде чем вполне овладею марсианским языком. Ввиду всего этого я рискнул войти в приемный зал и послушать, что там будет происходить.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 55
      8. живопись — грунт, фон
      9. музыка — тема
      10. осадок, гуща
      11. электричество — заземление;
        above (below ) ground живущий, в живых (скончавшийся, умерший);
        to be on the ground драться на дуэли;
        to cut the ground from under smb. (или smb.'s feet ) выбить почву у кого-л. из-под ног;
        to hold (или to stand ) one's ground a> удержать свои позиции, проявить твёрдость; b> стоять на своём;
        down to the ground разговорное во всех отношениях, вполне, совершенно;
        forbidden ground запретная тема;
        to gain (или to gather , to get ) ground продвигаться вперёд, делать успехи;
        to give ground отступать; уступать
    2. глагол
      1. основывать; обосновывать (on )

        Примеры использования

        1. As the IceRover neared the structure, it ground to a stop at a small door on the side of the dome, which was now opening.
          Снегоход приблизился к куполу и остановился у маленькой боковой двери, которая как раз начала открываться.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 56
      2. класть, опускать(ся) на землю;
        to ground arms складывать оружие, сдаваться
      3. морской; мореходный — сесть на мель
      4. обучать основам предмета (in )
      5. грунтовать
      6. электричество — заземлять
      7. мездрить (кожу)
      8. строительство, стройка — положить основание
      9. авиация — запрещать полёты; приземляться; заставить приземлиться;
        the fog grounded all aircraft at N. aerodrome из-за тумана ни один самолёт не мог подняться в воздух на аэродроме N

        Примеры использования

        1. Yossarian did feel almost sick enough to go back into the hospital, and he felt even sicker three combat missions later when Doc Daneeka still shook his melancholy head and refused to ground him.
          Что касается Йоссариана, то он действительно чувствовал себя неважно — хоть снова отправляйся в госпиталь. Но совсем плохо он почувствовал себя позднее, когда, сделав еще три боевых вылета, пришел к доктору Дейнике и тот опять меланхолично покачал головой и отказался освободить его от полетов.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 24

Поиск словарной статьи

share