StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "harvest". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. harvest [ˈhɑ:vɪst]
    1. существительное
      1. жатва; уборка хлеба; сбор (яблок, мёда и т.п.)

        Примеры использования

        1. And when harvest time came, the apples on this tree were all as red as blood.
          Вот наступила осень, и стали яблоки на одном из деревьев красные, точно кровь.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
      2. урожай

        Примеры использования

        1. He was gathering his harvest while it was yet spring.
          Весна его еще не прошла, а он уже собирает урожай.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 58
        2. The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest.
          А потом взял да и купил весь урожай.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 125
        3. And when harvest time came, the apples on this tree were all as red as blood.
          Вот наступила осень, и стали яблоки на одном из деревьев красные, точно кровь.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
      3. в переносном значении — плоды; результат

        Примеры использования

        1. “So much for the Lascar manager. Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.”
          Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, — все это выделяет его из серой толпы попрошаек. У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни… После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      4. связанный с урожаем;
        harvest time время жатвы, жатва, страдная пора, страда
    2. глагол
      1. собирать урожай

        Примеры использования

        1. I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information.
          Мистер Рочестер, должно быть, решил, что всего этого гувернантке хватит.И действительно, это пока вполне удовлетворяло меня в сравнении с тем скудным выбором книг, которыми я время от времени могла пользоваться в Ловуде, эти книги открывали передо мной богатые возможности и для развлечения и для приобретения знаний.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 111
      2. жать
      3. пожинать плоды; расплачиваться (за что-л.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share