показать другое слово

Слово "himself". Англо-русский словарь Мюллера

  1. himself [hɪmˈself]местоимение
    1. себя; ся; себе;
      he hurt himself он ушибся;
      he came to himself он пришёл в себя

      Примеры использования

      1. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
        Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      2. He knew that when he returned to the firehouse, he might wink at himself, a minstrel man, burnt-corked, in the mirror.
        Он знал, что, вернувшись в пожарное депо, он, менестрель огня, взглянув в зеркало, дружески подмигнет своему обожженному, измазанному сажей лицу.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
      3. And here the sweltering air thickened before him, and a transparent citizen of the strangest appearance wove himself out of it.
        И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
    2. сам;
      he says so himself он сам это говорит;
      he has done it all by himself он сделал всё сам, без посторонней помощи;
      he is not himself он сам не свой;
      Richard is himself again жив курилка

      Примеры использования

      1. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink.
        К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее.
        Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
      2. And this feeling had been more painfully perceived by young d'Artagnan—for so was the Don Quixote of this second Rosinante named—from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him, good horseman as he was.
        Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон-Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он — каким бы хорошим наездником он ни был — должен выглядеть смешным на подобном коне.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 4
      3. Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
        Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс.
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 1

Поиск словарной статьи

share