показать другое слово

Слово "himself". Англо-русский словарь Мюллера

  1. himself [hɪmˈself]местоимение
    1. себя; ся; себе;
      he hurt himself он ушибся;
      he came to himself он пришёл в себя

      Примеры использования

      1. At such times, confronted by three sets of savage teeth, the young wolf stopped precipitately, throwing himself back on his haunches, with fore-legs stiff, mouth menacing, and mane bristling.
        Видя перед собой три свирепые пасти, молодой волк останавливался, оседал на задние лапы и, весь ощетинившись, показывал зубы.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 30
      2. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks.
        За столом он постоянно объедался, и от этого у него был мутный, бессмысленный взгляд и дряблые щеки.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 4
      3. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
        Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
    2. сам;
      he says so himself он сам это говорит;
      he has done it all by himself он сделал всё сам, без посторонней помощи;
      he is not himself он сам не свой;
      Richard is himself again жив курилка

      Примеры использования

      1. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink.
        К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее.
        Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
      2. And this feeling had been more painfully perceived by young d'Artagnan—for so was the Don Quixote of this second Rosinante named—from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him, good horseman as he was.
        Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон-Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он — каким бы хорошим наездником он ни был — должен выглядеть смешным на подобном коне.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 4
      3. Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
        Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс.
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 1

Поиск словарной статьи

share