5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes she whirled with him.
And sometimes the young leader on the left whirled, too.
Иногда заодно со стариком на него набрасывалась и волчица, а иногда к ним присоединялся и вожак, бежавший слева.
At such times, confronted by three sets of savage teeth, the young wolf stopped precipitately, throwing himself back on his haunches, with fore-legs stiff, mouth menacing, and mane bristling.
Видя перед собой три свирепые пасти, молодой волк останавливался, оседал на задние лапы и, весь ощетинившись, показывал зубы.
This confusion in the front of the moving pack always caused confusion in the rear.
The wolves behind collided with the young wolf and expressed their displeasure by administering sharp nips on his hind-legs and flanks.
He was laying up trouble for himself, for lack of food and short tempers went together; but with the boundless faith of youth he persisted in repeating the manoeuvre every little while, though it never succeeded in gaining anything for him but discomfiture.
Замешательство во главе стаи неизменно сопровождалось замешательством и в задних рядах Волки натыкались на трехлетка и выражали свое недовольство тем, что злобно кусали его за ляжки и за бока Его положение было опасно, так как голод и ярость обычно Сопутствуют друг другу.
Но безграничная самоуверенность молодости толкала его на повторение этих попыток, хотя они не имели ни малейшего успеха и доставляли ему лишь одни неприятности.
Had there been food, love-making and fighting would have gone on apace, and the pack-formation would have been broken up.
Попадись волкам какая-нибудь добыча -- любовь и соперничество из-за любви тотчас же завладели бы стаей, и она рассеялась бы.
But the situation of the pack was desperate.
Но положение ее было отчаянное.
It was lean with long-standing hunger.
It ran below its ordinary speed.
At the rear limped the weak members, the very young and the very old.
Волки отощали от длительной голодовки и подвигались вперед гораздо медленнее обычного В хвосте, прихрамывая, плелись слабые -- самые молодые и старики.
At the front were the strongest.
Сильные шли впереди.
Yet all were more like skeletons than full-bodied wolves.
Все они походили скорее на скелеты, чем на настоящих волков.
Nevertheless, with the exception of the ones that limped, the movements of the animals were effortless and tireless.
И все-таки в их движениях -- если не считать тех, кто прихрамывал, -- не было заметно ни усталости, ни малейших усилий.
Their stringy muscles seemed founts of inexhaustible energy.
Казалось, что в мускулах, выступавших у них на теле, как веревки, таится неиссякаемый запас мощи.
Behind every steel-like contraction of a muscle, lay another steel-like contraction, and another, and another, apparently without end.
За каждым движением стального мускула следовало другое движение, за ним третье, четвертое -- и так без конца.
They ran many miles that day.
В тот день волки пробежали много миль.
They ran through the night.
Они бежали и ночью.
And the next day found them still running.
Наступил следующий день, а они все еще бежали.
They were running over the surface of a world frozen and dead.
Оледеневшее мертвое пространство.
No life stirred.
Нигде ни малейших признаков жизни.
They alone moved through the vast inertness.
Только они одни и двигались в этой застывшей пустыне.
They alone were alive, and they sought for other things that were alive in order that they might devour them and continue to live.
Только в них была жизнь, и они рыскали в поисках других живых существ, чтобы растерзать их -- и жить, жить!
They crossed low divides and ranged a dozen small streams in a lower-lying country before their quest was rewarded.
Волкам пришлось пересечь не один водораздел и обрыскать не один ручей в низинах, прежде чем поиски их увенчались успехом.
Then they came upon moose.
Они встретили лосей.
It was a big bull they first found.
Первой их добычей был крупный лось-самец.
Here was meat and life, and it was guarded by no mysterious fires nor flying missiles of flame.
Это была жизнь.
Это было мясо, и его не защищали ни таинственный костер, ни летающие головни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1