показать другое слово

Слово "hint". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hint [hɪnt]
    1. существительное
      1. намёк;
        gentle hint тонкий намёк;
        to drop (или to let fall , to throw out ) a hint намекнуть;
        to take a hint понять (намёк) с полуслова

        Примеры использования

        1. There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
          Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. You're trying to give them a hint, and they won't leave. There's that awkward silence.
          Пытаешься его достать и так, и сяк, да только все безрезультатно. А еще эта зловещая тишина.
          Субтитры фильма "Шрэк / Shrek (2001-05-16)", стр. 4
        3. If all your powers fail then we will all have lost something very precious, because your magic is the only hint we have as to how the universe must really work - but you won't be left scratching at the ground.
          И теперь у нас есть своя собственная сила, с магией или без неё. Если ваша магия исчезнет, то мы и правда потеряем нечто ценное, потому что она — единственный намёк на то, как на самом деле работает вселенная. Но вы не будете грызть землю.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 89
      2. совет;
        hints on housekeeping советы по хозяйству

        Примеры использования

        1. Without I gives you a hint, you ain't that man, as far's I can tell.
          Без моих указаний тебе с этой шхуной не справиться.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 133
        2. "I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
          — Надеюсь, — сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, — после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами. А когда с этим вы справитесь — отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 42
        3. In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint.
          Но в данном случае, в отношении ночевки под открытым небом, его практический взгляд на вещи послужил нам весьма своевременным предупреждением.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 13
      3. налёт, оттенок;
        not a hint of surprise ни тени удивления

        Примеры использования

        1. And, with perhaps a hint of sadness, he added:
          И прибавил не без грусти:
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
        2. "Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
          — Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? — спросил отец.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 25
        3. She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.
          Она весело засмеялась – обычная сдержанность покинула ее.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 6
    2. глагол — намекать (at - на)

      Примеры использования

      1. Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint.
        Всякий, кроме Экли, понял бы намек.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 21
      2. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed.
        И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      3. If so, we are left to dispose of the awful query, whether each inheritor of the property—conscious of wrong, and failing to rectify it—did not commit anew the great guilt of his ancestor, and incur all its original responsibilities. And supposing such to be the case, would it not be a far truer mode of expression to say, of the Pyncheon family, that they inherited a great misfortune, than the reverse? We have already hinted that it is not our purpose to trace down the history of the Pyncheon family, in its unbroken connection with the House of Seven Gables; nor to show, as in a magic picture, how the rustiness and infirmity of age gathered over the venerable house itself. As regards its interior life, a large, dim looking-glass used to hang in one of the rooms, and was fabled to contain within its depths all the shapes that had ever been reflected there—the old colonel himself, and his many descendants, some in the garb of antique babyhood, and others in the bloom of feminine beauty or manly prime, or saddened with the wrinkles of frosty age.
        Мы уже сказали, что не беремся проследить всю историю Пинчонов в непрерывной ее связи с Домом с семью шпилями, не беремся также изобразить дух дряхлости и запустения, повисший над самим домом. А внутри этого почтенного здания, в одной из комнат, всегда висело большое мутное зеркало; оно, по баснословному преданию, удерживало в своей глубине все образы, какие когда-либо отражались в нем, — образы самого полковника и множества его потомков. Некоторые из них были в старинной детской одежде, другие в расцвете женской красоты, или мужественной молодости, или в сединах пасмурной старости.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share