показать другое слово
Слово "hint". Англо-русский словарь Мюллера
-
hint
uk/us[hɪnt]
- существительное
- намёк;
gentle hint тонкий намёк;
to drop (или to let fall , to throw out ) a hint намекнуть;
to take a hint понять (намёк) с полусловаПримеры использования
- There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back.Лев сразу догадался, что это самое уязвимое место. И еще он сообразил, что лучше атаковать врага спящим и не ждать, когда тот проснется. Поэтому он недолго думая прыгнул на спину чудовища.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 107
- I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика «Британской энциклопедии», и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- совет;
hints on housekeeping советы по хозяйствуПримеры использования
- "Thank you!" said Holmes. "Thank you!" and as he turned away it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more. "Put the pearl in the safe, Watson," said he, "and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution."– Спасибо! – сказал Холмс. – Спасибо!Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 23
- Without I gives you a hint, you ain't that man, as far's I can tell.Без моих указаний тебе с этой шхуной не справиться.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 133
- "I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.— Надеюсь, — сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, — после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами. А когда с этим вы справитесь — отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 42
- налёт, оттенок;
not a hint of surprise ни тени удивленияПримеры использования
- There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- And, with perhaps a hint of sadness, he added:И прибавил не без грусти:Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
- "Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"— Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? — спросил отец.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 25
- намёк;
- глагол — намекать (at - на)
Примеры использования
- And I heard it hinted abroad that those who knew Nyarlathotep looked on sights which others saw not.И я повсюду слышал намеки, что те, кто знал Ньярлатхотепа, наблюдали зрелища, недоступные для прочих.Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 2
- “I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:—nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you.- Не был. Верно. Ах, помню... Ты намекнула мне давеча на какое-то событие, которое произошло в мое отсутствие, - вероятно, какие-нибудь пустяки. Однако оно растревожило тебя.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 311
- Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint.Всякий, кроме Экли, понял бы намек.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 21
- существительное