StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed.
Я подняла глаза, чтобы увидеть подтверждение этих слов на его лице.
Оно выражало глубокое волнение.
“Give me your confidence, Jane,” he said: “relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.
- Доверься мне, Джен, - сказал он, - сними с души то бремя, которое тебя гнетет, передай его мне.
What do you fear?—that I shall not prove a good husband?”
Чего ты боишься?
Что я окажусь плохим мужем?
“It is the idea farthest from my thoughts.”
- Я меньше всего об этом думаю.
“Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?—of the new life into which you are passing?”
- Может быть, тебя тревожит новая сфера, в которую ты вступаешь, новая жизнь, которой ты начнешь жить?
“No.”
- Нет.
“You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me.
- Ты мучишь меня, Джен.
Твой взгляд и тон, их печаль и решимость тревожат меня.
I want an explanation.”
Я прошу дать мне объяснение.
“Then, sir, listen.
- Тогда, сэр, слушайте.
You were from home last night?”
Вы ведь не были дома прошлой ночью?
“I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:—nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you.
- Не был.
Верно.
Ах, помню...
Ты намекнула мне давеча на какое-то событие, которое произошло в мое отсутствие, - вероятно, какие-нибудь пустяки.
Однако оно растревожило тебя.
Let me hear it.
Скажи, что это?
Mrs. Fairfax has said something, perhaps? or you have overheard the servants talk?—your sensitive self-respect has been wounded?”
Может быть, миссис Фэйрфакс обмолвилась каким-нибудь неудачным замечанием или ты услышала болтовню слуг и твоя гордость и самолюбие были задеты?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
It struck twelve—I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.
“All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.
- Пробило двенадцать.
Я подождала, пока умолкнет серебристый звон настольных часов и хриплый, дрожащий голос больших часов в холле, и затем продолжала: - Весь день вчера я была очень занята и очень счастлива среди всех этих хлопот, ибо меня, вопреки вашим предположениям, не мучат никакие страхи относительно новой сферы и всего прочего.
Наоборот, надежда жить с вами бесконечно радует меня, так как я люблю вас.
No, sir, don’t caress me now—let me talk undisturbed.
Нет, сэр, не ласкайте меня сейчас, - дайте досказать.
Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect—the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.
Еще вчера я верила в милость провидения и в то, что события сложатся к вашему и моему благу.
День был очень ясный, если помните, и такой спокойный, что я ничуть не тревожилась за вас.
I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.
После чая я расхаживала по террасе, думая о вас.
И вы представлялись мне так живо, что я почти не чувствовала вашего отсутствия.
I thought of the life that lay before me—your life, sir—an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.
Я думала о жизни, которая лежит передо мной, о вашей жизни, сэр, настолько более широкой и разнообразной, чем моя, насколько море шире вливающегося в него ручья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1