показать другое слово

Слово "ignorant". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ignorant [ˈɪgnərənt]имя прилагательное
    1. невежественный

      Примеры использования

      1. But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
        Но тупые создания, слишком равнодушные, чтобы понять происходящее, лишь прижали уши и ускорили шаг.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 76
      2. "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
        — Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 2
      3. The tents of the enlisted men in the squadron stood on the other side of the road alongside the open-air movie theater in which, for the daily amusement of the dying, ignorant armies clashed by night on a collapsible screen, and to which another U.S.O. troupe came that same afternoon.
        Палатки сержантско-рядового состава эскадрильи стояли по другую сторону дороги, рядом с летним кинотеатром, где по вечерам развлекалось мужественное, но невежественное воинство, для увеселения которого теперь прибыла еще одна труппа ОСКОВ.[3]
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 21
    2. несведущий, не знающий (of , in - that );
      I was ignorant of the time я не знал, который час

      Примеры использования

      1. 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
        - Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 3
      2. I was nineteen years old and completely ignorant of women.
        Я был тогда девятнадцатилетним юношей, не имевшим совершенно никакого понятия о женщинах.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 91
      3. And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world.
        И люди под небом те же самые -- всюду, по всему свету, сотни, тысячи миллионов людей, таких же, как эта: они не ведают о существовании друг друга, они разделены стенами ненависти и лжи и все же почти одинаковы: они не научились думать, но копят в сердцах, и чреслах, и мышцах мощь, которая однажды перевернет мир.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 214

Поиск словарной статьи

share