StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ignorant". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ignorant [ˈɪgnərənt]имя прилагательное
    1. невежественный

      Примеры использования

      1. He is so; but then he is wholly uneducated: he is as silent as a Turk, and a kind of ignorant carelessness attends him, which, while it renders his conduct the more astonishing, detracts from the interest and sympathy which otherwise he would command.
        Да, он именно таков, но при этом совершенно необразован, молчалив в угрюм, что, конечно, делает его поступок еще удивительнее, но вместе с тем уменьшает интерес и сочувствие, которые этот человек мог бы вызывать.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 6
      2. They didn't invite me to sit down at their table-- mostly because they were too ignorant--but I sat down anyway.
        Меня не пригласили сесть к их столику - от невоспитанности, конечно, а я все-таки сел.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 72
      3. They didn't invite me to sit down at their table-- mostly because they were too ignorant--but I sat down anyway.
        Меня не пригласили сесть к их столику - от невоспитанности, конечно, а я все-таки сел.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 72
    2. несведущий, не знающий (of , in - that );
      I was ignorant of the time я не знал, который час

      Примеры использования

      1. He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.
        Он рано узнал женщин и, избалованный ими, научился их презирать — юных и девственных за неопытность, других за то, что они поднимали шум из-за многого, что для него, в его беспредельном эгоцентризме, было в порядке вещей.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 75
      2. Montag finished it out: "'Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.'" Mrs. Phelps was crying.
        Монтэг продолжал читать. Дозволь нам, о любовь, Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос Пред нами, как страна исполнившихся грез,- Так многолик, прекрасен он и нов,- Не знает, в сущности, ни света, ни страстей, Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья, И в нем мы бродим, как по полю брани, Хранящему следы смятенья, бегств, смертей, Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей -------------------------------------------------------------------- Автор стихотворения - английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук. -------------------------------------------------------------------- Миссис Фелпс рыдала.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 77
      3. I was dazzled, stimulated: my senses were excited; and being ignorant, raw, and inexperienced, I thought I loved her.
        У меня кружилась голова, я был увлечен, и в силу моего невежества, наивности и неопытности, решил, что люблю ее.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 341

Поиск словарной статьи

share