5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

He was trying to kick his way out.
Боксер пытался вырваться на свободу.
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.
Были мгновения, когда казалось — еще несколько ударов, и под копытами Боксера фургон разлетится в щепки.
But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away.
Но увы! — силы уже покинули его, и звук копыт с каждым мгновением становился все слабее, пока окончательно не смолк.
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop.
В отчаянии животные попытались обратиться к двум лошадям, тащившим фургон.
‘Comrades, comrades!’ they shouted.
«Товарищи!
Товарищи! — кричали они.
‘Don't take your own brother to his death!’
— Вы же везете на смерть своего брата!»
But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Но тупые создания, слишком равнодушные, чтобы понять происходящее, лишь прижали уши и ускорили шаг.
Boxer's face did not reappear at the window.
Боксер больше не появлялся в окошечке.
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road.
Слишком поздно спохватились животные, что можно было помчаться вперед и запереть ворота.
Фургон уже миновал их и быстро исчез за поворотом дороги.
Boxer was never seen again.
Никто больше не видел Боксера.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Через три дня было объявлено, что он умер в госпитале Уиллингдона, несмотря на все усилия, которые прилагались для спасения его жизни.
Squealer came to announce the news to the others.
Визгун явился рассказать всем об этом.
He had, he said, been present during Boxer's last hours.
Он был, по его словам, рядом с Боксером в его последние часы.
‘It was the most affecting sight I have ever seen!’ said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear.
— Это было самое волнующее зрелище, которое я когда-либо видел, — сказал Визгун, вздымая хвостик и вытирая слезы.
‘I was at his bedside at the very last.
— Я был у его ложа до последней минуты.
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.
И в конце, когда у него уже не было сил говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он печалится, уходя от нас, — это неоконченная мельница.
“Forward, comrades!” he whispered.
«Вперед, товарищи! — прошептал он.
“Forward in the name of the Rebellion.
— Вперед во имя восстания.
Long live Animal Farm!
Да здравствует скотский хутор!
Long live Comrade Napoleon!
Да здравствует товарищ Наполеон!
Napoleon is always right.”
Наполеон всегда прав».
Those were his very last words, comrades.’
Таковы были его последние слова, товарищи.
Here Squealer's demeanour suddenly changed.
После этого сообщения настроение Визгуна резко изменилось.
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.
Он замолчал и подозрительно огляделся, прежде чем снова начать речь.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal.
До него дошли, сказал он, те глупые и злобные слухи, которые распространялись во время отъезда Боксера.
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked
Кое-кто обратил внимание, что на фургоне, отвозившем Боксера, было написано
‘Horse Slaughterer’, and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's.
«Скотобойня» и с неоправданной поспешностью сделал вывод, что Боксера отправляют к живодеру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1