показать другое слово

Слово "insecurity". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. insecurity [ˌɪnsɪˈkjrɪtɪ]существительное
    1. небезопасность; опасное положение

      Примеры использования

      1. “May it be right then,” I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance.
        - Пусть это будет правильно, - сказала я, вставая, ибо считала бессмысленным продолжать спор, в котором все от первого до последнего слова было мне непонятно. Кроме того, я чувствовала себя неспособной проникнуть в мысли моего собеседника - по крайней мере сейчас - и испытывала ту неуверенность, ту смутную тревогу, которой обычно сопровождается сознание собственной недогадливости.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 150
      2. Can I tell the person I love the most my deepest insecurities?
        Или рассказывать любимым о своих глубинных страхах?
        Субтитры видеоролика "Как отстаивать своё мнение? Adam Galinsky", стр. 1
      3. Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
        Майкл изображает поглощающую непредсказуемость кожного заболевания
        Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 3
    2. ненадёжность

      Примеры использования

      1. Proud and vainglorious to the point of insecurity, of hypochondria; seeking all those two months for at least some point on which he could rest with a certain dignity and show himself nobly; feeling himself still a novice on the chosen path, who might fail to keep to it; finally, in despair, having resolved to become totally insolent in his own house, where he was a despot, but not daring to show the same resolve before Nastasya Filippovna, who went on confusing him until the last moment and mercilessly kept the upper hand; "an impatient pauper," in Nastasya Filippovna's own phrase, of which he had been informed; having sworn with all possible oaths to exact painful recompense for it later, and at the same time occasionally dreaming childishly to himself of making all ends meet and reconciling all opposites—he now had to drink this terrible cup as well and, above all, at such a moment!
        Самолюбивый и тщеславный до мнительности, до ипохондрии; искавший во все эти два месяца хоть какой-нибудь точки, на которую мог бы опереться приличнее и выставить себя благороднее; чувствовавший, что еще новичек на избранной дороге и пожалуй не выдержит; с отчаяния решившийся, наконец, у себя дома, где был деспотом, на полную наглость, но не смевший решиться на это перед Настасьей Филипповной, сбивавшей его до последней минуты с толку и безжалостно державшей над ним верх; "нетерпеливый нищий", по выражению самой Настасьи Филипповны, о чем ему уже было донесено; поклявшийся всеми клятвами больно наверстать ей все это впоследствии, и в то же время ребячески мечтавший иногда про себя свести концы и примирить все противоположности, - он должен теперь испить еще эту ужасную чашу, и, главное, в такую минуту!
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 125
      2. It struck him that the truly characteristic thing about modern life was not its cruelty and insecurity, but simply its bareness, its dinginess, its listlessness.
        Ему пришло в голову, что самое характерное в нынешней жизни -- не жестокость ее и не шаткость, а просто убожество, тусклость, апатия.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 70

Поиск словарной статьи

share