показать другое слово

Слово "insist". Англо-русский словарь Мюллера

  1. insist [ɪnˈsɪst]глагол
    1. настаивать (на чём-л.); настойчиво утверждать (on , upon )

      Примеры использования

      1. “Hulking,” insisted Daisy.
        — Дылда! — упрямо повторила Дэзи.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 10
      2. I insisted and argued that I had no idea what he really meant because I couldn't conceive the problem.
        Я стоял на своем и доказывал, что совершенно не представляю себе, что же имеется в виду, да и как подойти к решению этой задачи.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 15
      3. That is what he always says when he is not asleep, and when he sleeps, he dreams one and the same thing: there is a path of moonlight, and he wants to walk down it and talk with the prisoner Ha-Nozri, because, as he insists, he never finished what he was saying that time, long ago, on the fourteenth day of the spring month of Nisan.
        Так говорит он всегда, когда не спит, а когда спит, то видит одно и то же – лунную дорогу, и хочет пойти по ней и разговаривать с арестантом Га Ноцри, потому, что, как он утверждает, он чего то не договорил тогда, давно, четырнадцатого числа весеннего месяца нисана.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 391
    2. настойчиво требовать (on )

      Примеры использования

      1. "I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."
        -- Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал он.-- Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить мне на вопрос, который я задал тебе.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 6
      2. «Papa» Monzano insisted were worth fifty American cents.
        По уверениям «Папы» Монзано, каждый капрал равнялся пятидесяти американским центам.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 77
      3. “ ‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’
        — Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы. Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share