StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "insist". Англо-русский словарь Мюллера

  1. insist [ɪnˈsɪst]глагол
    1. настаивать (на чём-л.); настойчиво утверждать (on , upon )

      Примеры использования

      1. He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me."
        — Так мало времени, — сказал он.  — Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 64
      2. "Prithee, insist not, my lord; it is not meet that they sit in thy presence."
        — Прошу тебя, не настаивай, милорд: не подобает им сидеть в твоем присутствии.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 23
      3. However, none of these measures yielded any results, and no one was discovered in the apartment during any of these visits, though it was perfectly clear that there was someone in the apartment, despite the fact that all persons who in one way or another were supposed to be in charge of foreign artistes coming to Moscow decidedly and categorically insisted that there was not and could not be any black magician Woland in Moscow.
        Однако все эти мероприятия никакого результата не дали, и ни в один из приездов в квартиру в ней никого обнаружить не удалось, хотя и совершенно понятно было, что в квартире кто то есть, несмотря на то, что все лица, которым так или иначе надлежало ведать вопросами о прибывающих в Москву иностранных артистах, решительно и категорически утверждали, что никакого черного мага Воланда в Москве нет и быть не может.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 342
    2. настойчиво требовать (on )

      Примеры использования

      1. «Papa» Monzano insisted were worth fifty American cents.
        По уверениям «Папы» Монзано, каждый капрал равнялся пятидесяти американским центам.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 77
      2. “ ‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’
        — Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы. Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      3. In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
        Но, с другой стороны, этот человек действительно приносил нам убытки. Неделя проходила за неделей, месяц за месяцем; деньги, которые он дал нам при своем появлении, давно уже были истрачены, а новых денег он не платил, и у отца не хватало духу потребовать их.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share