StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:—
Однако даже и тут мисс Скетчерд не оставляла ее в покое, она то и дело обращалась к ней с замечаниями!
“Burns” (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere),
- Бернс (видимо, это была ее фамилия; здесь всех девочек звали по фамилии, как принято звать мальчиков-школьников), Бернс, опять ты ставишь ноги боком; выверни носки наружу немедленно!
“Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately.”
- Бернс, опять ты выставляешь вперед подбородок!
“Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.”
- Бернс, я требую, чтобы ты держала голову прямо.
“Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude,” &c. &c.
Я не позволю тебе стоять передо мной в такой позе! - и так далее, и так далее.
A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined.
После того как глава была дважды прочитана, учительница приказала закрыть книги и начала спрашивать.
The lesson had comprised part of the reign of Charles I., and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship-money, which most of them appeared unable to answer; still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns: her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point.
Речь шла о царствовании Карла I, и то и дело возникали вопросы о тоннаже, о пошлине, о так называемых таможенных правилах, о "корабельных деньгах", причем большинство учениц затруднялось ответом; однако когда учительница обращалась к Бернс, для той будто не существовало никаких трудностей: ее память, видимо, легко удерживала самую суть урока, и у нее был готов ответ на каждый вопрос.
I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, she suddenly cried out—
Я ждала, что мисс Скетчерд похвалит ее за внимание, но вместо этого учительница вдруг крикнула:
“You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!”
- Грязная, противная девчонка!
Ты сегодня утром даже ногтей не вычистила!
Burns made no answer: I wondered at her silence.
Бернс, к моему удивлению, ничего не ответила.
“Why,” thought I, “does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?”
"Отчего, - думала я, - она не объяснит, что не могла ни умыться, ни вычистить ногти, так как вода замерзла?"
My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd’s movements.
Однако мое внимание было отвлечено мисс Смит, которая попросила меня подержать ей моток ниток.
Разматывая их, она время от времени задавала мне вопросы: училась ли я до этого в школе, умею ли я метить, вышивать, вязать и так далее.
When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.
Пока она не отпускала меня, я была лишена возможности наблюдать за мисс Скетчерд; когда же я, наконец, вернулась на свое место, учительница только что отдала какое-то приказание, смысла которого я не уловила, - и Бернс немедленно вышла из класса и направилась в чуланчик, где хранились книги и откуда она вышла через полминуты, держа с руках пучок розог.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1