показать другое слово
Слово "journey". Англо-русский словарь Мюллера
-
journey
uk[ˈdʒɜː.ni] us[ˈdʒɝ.ni]
- существительное
- поездка, путешествие (преим. сухопутное);
to be (или to go ) on a journey путешествовать;
to take a journey предпринять путешествие;
two days' journey from here в двух днях езды отсюдаПримеры использования
- The journey back was not at all like the journey to the Faun’s cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr. Tumnus kept to the darkest places.Путь обратно был совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом, они крались под деревьями чуть не бегом. Мистер Тамнус выбирал самые темные местечки.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 11
- They did not go far—a couple of days’ journey.Они бежали недолго -- всего дня три.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 38
- For the fourth time on his journey across America,Уже 4 раз в его путешествии через Америку,Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 30
- рейс
- горное дело — состав вагонеток
- поездка, путешествие (преим. сухопутное);
- глагол — совершать поездку, путешествие, рейс; путешествовать
Примеры использования
- The following morning we journeyed back to St Loo.На следующее утро мы вернулись в Сент-Лу.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 120
- 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.- Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ??? Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
- '... However, after listening to me, he began to soften,' Yeshua went on, `finally threw the money down in the road and said he would go journeying with me...'– …однако, послушав меня, он стал смягчаться, – продолжал Иешуа, – наконец бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет со мной путешествовать…Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 17
- существительное