показать другое слово
Слово "kindling". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
kindling
uk/us[ˈkɪnd.lɪŋ]
- причастие настоящего времени — от kindle
Примеры использования
- He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
- He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
- There was a light in the porter’s lodge: when we reached it, we found the porter’s wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.В сторожке привратника был свет. Мы вошли. Жена привратника еще только разводила в печке огонь, мой чемодан, который был доставлен сюда с вечера, стоял, перевязанный веревками, у двери.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40
- существительное
- зажигание, разжигание
Примеры использования
- Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water.Нельзя было терять ни минуты - уже тлели простыни. Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 162
- “Robinson, you’re pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren’t you?”– Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 205
- He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
- (тж. множественное число ) растопка; лучина для растопки
Примеры использования
- He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
- “But, Sister,” said Carreen, her sweet childish face blank with consternation. “I couldn’t split kindling!— Но, сестричка, дорогая, — пролепетала как-то раз Кэррин, и ее нежное детское личико стало совсем белым от страха, — я же не могу щепать лучину!УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 492
- Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood; and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt, lashed down to the floor for a centrepiece.Даже круглый стол из кают-компании пошел на растопку; и теперь там обедали на широком днище спермацетовой бочки, которая была принайтована к полу.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 510
- зажигание, разжигание
- причастие настоящего времени — от kindle