показать другое слово

Слово "kindling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. kindling [ˈkɪndlɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от kindle

      Примеры использования

      1. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
        Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
      2. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
        Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
      3. There was a light in the porter’s lodge: when we reached it, we found the porter’s wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.
        В сторожке привратника был свет. Мы вошли. Жена привратника еще только разводила в печке огонь, мой чемодан, который был доставлен сюда с вечера, стоял, перевязанный веревками, у двери.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40
    2. существительное
      1. зажигание, разжигание

        Примеры использования

        1. Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water.
          Нельзя было терять ни минуты - уже тлели простыни. Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 162
        2. “Robinson, you’re pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren’t you?”
          – Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 205
        3. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
          Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
      2. (тж. множественное число ) растопка; лучина для растопки

        Примеры использования

        1. “But, Sister,” said Carreen, her sweet childish face blank with consternation. “I couldn’t split kindling!
          — Но, сестричка, дорогая, — пролепетала как-то раз Кэррин, и ее нежное детское личико стало совсем белым от страха, — я же не могу щепать лучину!
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 492
        2. Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood; and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt, lashed down to the floor for a centrepiece.
          Даже круглый стол из кают-компании пошел на растопку; и теперь там обедали на широком днище спермацетовой бочки, которая была принайтована к полу.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 510
        3. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
          Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3

Поиск словарной статьи

share