показать другое слово

Слово "kindred". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. kindred [ˈkɪndrɪd]
    1. существительное
      1. кровное родство

        Примеры использования

        1. The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day.
          Старший, которого ты знаешь, - я не могу его ненавидеть, хотя презираю всю семью, ибо в его слабой душе есть какие-то искры порядочности и он проявляет неустанную заботу о своей несчастной сестре, а также воспылал ко мне некогда чисто собачьей преданностью, - вероятно, окажется со временем в таком же состоянии.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 341
        2. When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister, she said, with perfect truth, "that it must be delightful to have a brother," and easily got the pity of the tender-hearted Amelia for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
          Увидев две великолепные кашемировые шали, привезенные Джозефом Седли в подарок сестре, Ребекка сказала вполне искренне: "Должно быть, страшно приятно иметь брата!" - и этим без особого труда пробудила жалость в мягкосердечной Эмилии: ведь она совсем одна на свете, сиротка, без друзей и родных!
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 20
        3. Now that Charles was dead, her place and her son’s place were with his kindred.
          Теперь, после смерти Чарльза, ее место и место его сына — здесь, с родней усопшего.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 173
      2. род; клан; родственники

        Примеры использования

        1. The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day.
          Старший, которого ты знаешь, - я не могу его ненавидеть, хотя презираю всю семью, ибо в его слабой душе есть какие-то искры порядочности и он проявляет неустанную заботу о своей несчастной сестре, а также воспылал ко мне некогда чисто собачьей преданностью, - вероятно, окажется со временем в таком же состоянии.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 341
        2. By degrees, he grew more calm, and besought, in a low and broken voice, that he might be rescued from his present dangers; and that if any aid were to be raised up for a poor outcast boy who had never known the love of friends or kindred, it might come to him now, when, desolate and deserted, he stood alone in the midst of wickedness and guilt.
          Мало-помалу он успокоился и тихим, прерывающимся голосом молил спасти его от угрожающей ему опасности и, если можно, прийти на помощь бедному, всеми отвергнутому мальчику, никогда не знавшему любви друзей и родных, помочь ему сейчас, когда он, одинокий и всеми покинутый, находится в самой гуще пороков и преступлений.
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 156
        3. She knew this was the last evening she should ever see the prince for whom she had forsaken her kindred and her home. She had given up her beautiful voice and suffered unheard-of pain daily for him, while he knew nothing of it.
          Она знала, что лишь один вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела невыносимые мучения, о которых он и не догадывался.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 23
    2. имя прилагательное
      1. родственный;
        kindred languages родственные языки

        Примеры использования

        1. Wherever he was, he seems to have fallen in with a set of kindred spirits: ghosts of weak Cockney young men, who were on a footing of Christian names, and among these there was certainly a lot of talk about ‘going haunting’ and things like that.
          Но кто бы он ни был, попал он, кажется, все-таки в среду родственных ему призраков — в среду молодых лондонских ротозеев с христианскими именами, и между ними, конечно, было много разговоров о том, что надо бы «пойти явиться кому-нибудь», и о других подобных вещах.
          Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 7
        2. The scene I had witnessed seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people, rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures.
          Сцена, которой я был свидетелем, казалось, указывала на поражение и уничтожение сил родственного мне народа, скорее, чем на разгром зелеными марсианскими воинами орды им же подобных, хоть и враждебных существ.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 47
        3. "When the kindred spirits have once met, no human power can really part them.
          Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 17
      2. сходный;
        rain and kindred phenomena дождь и сходные с ним явления природы

        Примеры использования

        1. We left together that afternoon, and our kindred studies gave us a common topic of conversation.
          Мы в тот день вместе вышли из библиотеки, и темой нашей беседы послужили общие интересы.
          Маг. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7
        2. Despite privation and hardships, despite food speculators and kindred scourges, despite death and sickness and suffering which had now left their mark on nearly every family, the South was again saying
          Невзирая на все трудности, лишения, спекуляцию и прочие бедствия, невзирая на болезни, страдания и смерть, которыми был отмечен почти каждый дом, Юг снова и даже с большей уверенностью, чем прошлым летом, восклицал:
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 285
        3. And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.
          Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 1

Поиск словарной статьи

share