3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

Her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for the pain; a sharper pang had pierced her heart.
Ее нежные ножки резало, как ножами, но она не чувствовала этой боли - сердцу ее было еще больнее.
She knew this was the last evening she should ever see the prince for whom she had forsaken her kindred and her home.
She had given up her beautiful voice and suffered unheard-of pain daily for him, while he knew nothing of it.
Она знала, что лишь один вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела невыносимые мучения, о которых он и не догадывался.
This was the last evening that she should breathe the same air with him or gaze on the starry sky and the deep sea.
An eternal night, without a thought or a dream, awaited her.
Лишь одну ночь оставалось ей дышать одним воздухом с ним, видеть синее море и звездное небо, а там наступит для нее вечная ночь, без мыслей, без сновидений.
She had no soul, and now could never win one.
Ей ведь не было дано бессмертной души!
All was joy and gaiety on the ship until long after midnight.
She smiled and danced with the rest, while the thought of death was in her heart.
The prince kissed his beautiful bride and she played with his raven hair till they went arm in arm to rest in the sumptuous tent.
Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала с смертельной мукой в сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку удалились они в свой великолепный шатер.
Then all became still on board the ship, and only the pilot, who stood at the helm, was awake.
На корабле все стихло, только рулевой остался у руля.
The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel and looked towards the east for the first blush of morning—for that first ray of the dawn which was to be her death.
Русалочка оперлась своими белыми руками о борт и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, как она знала, должен был убить ее.
She saw her sisters rising out of the flood.
They were as pale as she, but their beautiful hair no longer waved in the wind; it had been cut off.
И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные, роскошные волосы не развевались больше по ветру - они были обрезаны.
"We have given our hair to the witch," said they, "to obtain help for you, that you may not die to-night.
- Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти!
She has given us a knife; see, it is very sharp.
А она дала нам вот этот нож - видишь, какой он острый?
Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince.
When the warm blood falls upon your feet they will grow together again into a fish's tail, and you will once more be a mermaid and can return to us to live out your three hundred years before you are changed into the salt sea foam.
Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они опять срастутся в рыбий хвост и ты опять станешь русалкой, спустишься к нам в море и проживешь свои триста лет, прежде чем превратишься в соленую морскую пену.
Haste, then; either he or you must die before sunrise.
Но спеши!
Или он, или ты - один из вас должен умереть до восхода солнца!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1