3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Whenever her thoughts flagged, whenever she was at a loss for an expression, she looked over her shoulder, as if some visible creature were stationed behind her, watching what she wrote; consulted the spirit of her husband, exactly as she might have consulted a living man; smiled softly to herself, and went on with her writing.
Как только мысли ее затормаживались, как только она затруднялась подыскать нужное выражение, то немедленно оглядывалась через плечо, точно будто какое то видимое существо стояло за ней, следя за тем, что она пишет, советовалась с духом мужа так точно, как советовалась бы с живым человеком, — слегка улыбалась про себя — и продолжала писать.
"There!" she said, handing me the completed letter with an imperial gesture of indulgence.
— Вот! — сказала она, подавая мне написанное с царским движением помилования.
"His mind and my mind are written there.
— Его мнение и мое мнение выражены тут.
Go, boy.
Ступай, дитя.
I pardon you.
Я прощаю тебя.
Give my letter to your mother."
Передай мое письмо твоей матери.
So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language.
Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах.
I gave the letter to my mother.
Я отдал письмо моей матери.
We read it, and marveled over it together.
Мы прочли его и вместе дивились ему.
Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote:
По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее:
"MADAM—I have taken what you may be inclined to think a great liberty.
"Милостивая государыня!
Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это.
I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance.
Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди.
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody.
Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей.
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things.
Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом.
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven.
Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах.
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world.
Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле.
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life.
Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни.
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them.
Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле.
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more.
Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе.
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union.
Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом.
It matters nothing.
Все равно.
The time will certainly come when that union will manifest itself as earthly and fallible; and the two disunited spirits, finding each other again, will become united here for the world beyond this—united, I tell you, in defiance of all human laws and of all human notions of right and wrong.
Непременно настанет время, когда этот союз окажется только земным и ложным, и два разъединенных духа, отыскав друг друга, опять соединятся здесь для высшего мира — соединятся, говорю вам, наперекор всем человеческим законам и всем человеческим понятиям о том, что справедливо и что нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1