показать другое слово

Слово "lime". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lime [lm]
    1. существительное
      1. известь;
        burnt (slaked ) lime негашёная (гашёная) известь

        Примеры использования

        1. The clothes were marked with lime and dust, and torn in several places, and I saw clearly each movement of the preceding night: the freeing of the dog, her walk through the rain, the dark buildings of the glass-foundry outlined against the sky, the black hollow of the empty well, and then step by step, clutching the ladder, the slow descent, her coat brushing the green lime walls, and at the bottom, amongst the glass and rubble, the small round patch of night high above her.
          На одежде виднелись пятна от извести и грязи, в нескольких местах были дырки, и я ясно представил каждое ее движение этой ночью: вот она отвязывает Цезаря, вот идет под дождем к фабрике и различает на фоне неба очертания фабричных зданий, вот перед нею конечная цель — темная дыра пустого колодца; шаг за шагом, хватаясь руками за перекладины лестницы, она медленно спускается вниз, касаясь пальто зеленоватых от извести стен, на самое дно, усеянное мусором и стеклянными осколками, туда, откуда высоко над головой виднеется круглое пятно ночного неба.
          Козел отпущения. Дафна Дюморье, стр. 262
        2. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
          Я тогда приметил по одну сторону дороги, на расстоянии шести-семи ярдов друг от друга, линию каменных столбиков, тянувшуюся через все поле; они были поставлены и сверху выбелены известью, чтобы служить путеводными вехами в темноте или, когда снегопад, как сегодня, сравнивает под одно твердую тропу и глубокую трясину по обе ее стороны; но, если не считать грязных пятнышек, проступавших там и сям, всякий след существования этих вех исчез; и мой спутник счел нужным не раз предостеречь меня, чтобы я держался правей или левей, когда я воображал, будто следую точно извивам дороги.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 29
        3. Its whole visible exterior was ornamented with quaint figures, conceived in the grotesqueness of a gothic fancy, and drawn or stamped in the glittering plaster, composed of lime, pebbles, and bits of glass, with which the woodwork of the walls was overspread.
          Весь фасад его был украшен странными фигурами, произведением грубой готической фантазии.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 7
      2. птичий клей (обыкн. bird lime )
    2. глагол
      1. белить известью
      2. скреплять или удобрять известью
      3. намазывать (ветки дерева) птичьим клеем
      4. в переносном значении — поймать, завлечь
  2. lime [lm] существительное, ботаника
    лайм настоящий (разновидность лимона)
  3. lime [lm] существительное
    липа

    Примеры использования

    1. “He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance. “He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.”
      — Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. — Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
      Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share