показать другое слово

Слово "litter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. litter [ˈlɪtə]
    1. существительное
      1. носилки

        Примеры использования

        1. "All is prepared for you, Honor," smiled John as he rode beside my litter.
          — Все для тебя приготовлено, Онор, — улыбаясь, сообщил Джон, подъехав к моим носилкам. 
          Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 72
      2. соломенная и т.п. подстилка (для скота)
      3. помёт (свиньи, собаки)

        Примеры использования

        1. He’s not queer like the Calverts who’d gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight.
          И таких подвигов, как за Калвертами, которые могут просадить на скачках все состояние, или как за Тарлтонами, у которых один-два пьяницы в каждом поколении, или как за Фонтейнами, которые все отпетые буяны и готовы пристрелить человека за любую безделицу, — таких подвигов за ним, конечно, не водится.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 38
      4. разбросанные вещи, бумаги; сор, мусор; беспорядок

        Примеры использования

        1. A cart-track, once metalled, then overgrown, now rutted and churned to mud, followed the contour of the hillside and dipped out of sight below, a knoll, and on either side of it lay the haphazard litter of corrugated iron, from which rose the rattle and chatter and whistling and catcalls, all the zoo-noises of the battalion beginning a new day.
          По склону холма, скрываясь из глаз за поворотом, тянулась дорога, некогда засыпанная щебнем, затем заросшая травой, теперь же раскатанная и разбитая в жидкую грязь, а по обе стороны от нее стояло и лежало железо, и оттуда доносился стук, и шум, и свист, и крики — все звуки зверинца, какие издает батальон, начиная новый день.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 13
        2. “We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs.
          — Все тут. — Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 26
        3. It was half-way through the morning, and he had not breakfasted; the slight litter of other breakfasts stood about on the table to remind him of his hunger; and adding a poached egg to his order, he proceeded musingly to shake some white sugar into his coffee, thinking all the time about Flambeau.
          Было позднее утро, а он еще не завтракал. Остатки чужой еды на столиках напомнили ему, что он проголодался; он заказал яйцо всмятку и рассеянно положил в кофе сахар, думая о Фламбо.
          Неведение отца Брауна. Гилберт Честертон, стр. 6
    2. глагол
      1. подстилать, настилать солому и т.п. (обыкн. litter down )

        Примеры использования

        1.             He was lying in a mineshaft, in a gallery. His eyes had already got used to the dark, and beside him on the ground, which was littered with small pieces of coal, he noticed a telephone.
          Это был какой-то шахтный проход, где он лежал, штольня, но глаза его привыкли к темноте, и он заметил рядом с собой, на земле, засыпанной мелким антрацитом, телефонный аппарат.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 249
        2. Magrathea,” and he strode on through the dirt and debris that littered the tile floors.
          Магратея, — и шагал дальше через грязь и мусор, покрывавшие пол.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 94
      2. пороситься, щениться и т.п.; производить детёнышей
      3. разбрасывать в беспорядке (вещи; тж. litter up ); сорить

        Примеры использования

        1. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls.
          Поспели и ранние яблоки. Теперь после каждого порыва ветра они устилали траву в саду.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 21
        2. I read the letters, none of them very revealing, that littered his writing table and scrutinized the invitation cards on his chimney-piece — there were no new additions.
          Я прочитал письма, которыми был завален его письменный стол, но они ничего мне не говорили, пересмотрел пригласительные карточки на каминной полке — там не было ни одной новой.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 53
        3. It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
          Нотариус впервые оказался в этой части владений своего друга и поэтому с любопытством оглядывал грязноватые стены без окон, но едва он вошел внутрь, как им овладело странное тягостное чувство, которое все росло, пока он, посматривая по сторонам, шел через анатомический театр, некогда полный оживленных студентов, а теперь безмолвный и мрачный; кругом на столах стояли всяческие химические приборы, на полу валялись ящики и высыпавшаяся из них солома, и свет лишь с трудом пробивался сквозь пыльные квадраты стеклянного потолка.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 23

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share