показать другое слово

Слово "light". Англо-русский словарь Мюллера

light + lit + lit (неправильный глагол)
  1. light [lt]
    1. существительное
      1. свет; освещение; дневной свет;
        to see the light а> увидеть свет, родиться; б> выйти из печати; в> обратиться (в какую-л. веру и т.п.); г> понять; убедиться;
        to stand in smb.'s light заслонять свет; в переносном значении мешать, стоять на дороге;
        to stand in one's own light вредить самому себе

        Примеры использования

        1. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
          Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. it's not fun, it's not light.
          это не забавно, это удручает.
          Субтитры видеоролика " Признание грустного комика. Кевин Брил", стр. 2
        3. The pale light of the short sunless day was beginning to fade, when a faint far cry arose on the still air.
          Бледный свет короткого, тусклого дня начал меркнуть, когда в окружающей тишине пронесся слабый, отдаленный вой.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      2. огонь; зажжённая свеча, лампа, фонарь, фара, маяк и т.п.;
        to strike a light зажечь спичку;
        will you give me a light ? позвольте прикурить
      3. просвет, окно

        Примеры использования

        1. Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
          Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Оказалось, что он почти ничего не весил.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 14
      4. светило; знаменитость
      5. разговорное — глаза, гляделки
      6. светофор;
        to stop for the lights останавливаться у светофора;
        to cross (to drive ) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале;
        green light американский, употребляется в США разговорное "зелёная улица";
        to give the green light американский, употребляется в США разговорное дать "зелёную улицу", открыть путь
      7. (обыкн. множественное число ) сведения, информация;
        we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу
      8. разъяснение;
        to bring to light выявлять, выяснять; выводить на чистую воду;
        to come to light обнаружиться;
        to throw (или to shed ) light upon smth. проливать свет на что-л.
      9. аспект; интерпретация; постановка вопроса;
        in the light of these facts в свете этих данных;
        I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом;
        to put smth. in a favourable light представить что-л. в выгодном свете;
        to throw a new light upon smth. представить что-л. в ином свете
      10. (умственные) способности;
        according to one's lights в меру своих сил, возможностей
      11. световой;
        light therapy светолечение;
        by the light of nature интуитивно
    2. имя прилагательное — светлый; бледный (о цвете);
      light brown светло-коричневый

      Примеры использования

      1. How it reminded him of the far-off days of childhood, when, in a light-colored hood trimmed with braid and a lambskin coat with hooks tightly sewn into the black, curly wool, little Yura had cut pyramids and cubes, cream cakes, fortresses, and cave dwellings from the snow in the courtyard, which was just as blinding.
        Как напоминало это дни далекого детства, когда в светлом, галуном обшитом башлыке и тулупчике на крючках, туго вшитых в курчавую, черными колечками завивавшуюся овчину, маленький Юра кроил на дворе из такого же ослепительного снега пирамиды и кубы, сливочные торты, крепости и пещерные города!
        Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 254
      2. In those days Yura and Tonya were having evening dress made for them for the first time in their lives—for Yura a two-piece black suit, and for Tonya an evening gown of light satin with a slightly open neck.
        Юре и Тоне в эти дни шили первые в их жизни выходные платья. Юре – черную сюртучную пару, а Тоне – вечерний туалет из светлого атласа с чуть-чуть открытой шеей.
        Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 72
    3. глагол
      1. зажигать(ся) (часто light up )

        Примеры использования

        1. And there's no kettle on and the kitchen fire isn't even lit."
          Чайник он не поставил и даже плиту не затопил.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 93
        2. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes.
          Пламя вот-вот охватит ее и тело ее умершего мужа, но она думает о живом — о том, кто стоит здесь же, о том, чьи взоры жгут ее сердце сильнее пламени, которое сейчас испепелит ее тело.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 13
        3. He tossed the hammer on the living-room couch, then lit another cigarette and had his midmorning drink.
          Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
      2. освещать (часто light up ); светить (кому-л.) light up а> закурить (трубку и т.п.); б> зажечь свет; в> оживлять(ся), загораться, светиться (о лице, глазах)

        Примеры использования

        1. This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health.
          Исполнив эту обязанность, мы снова наполнили стаканы, набили трубки и возобновили разговор о состоянии нашего здоровья.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 6
        2. She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
          Но, увы, за поворотом Белый Кролик бесследно исчез, а сама Алиса очутилась в очень странном месте. Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 3
        3. Brigitte opened her mouth like a fish out of water and tried to scream, but her screams were no louder than the death yawns of a fish. And the black shadows still stalked the room, their faces lit by hellish flames.
          Брике открывала рот, как рыба, извлечённая из воды, и пыталась кричать, но её крик был не громче предсмертного зеванья рыбы… А по комнате продолжали бродить чёрные тени химер, адское пламя освещало их лица.
          Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 29
  2. light [lt]
    1. имя прилагательное
      1. лёгкий; легковесный;
        as light as a feather (или air ) лёгкий как пёрышко;
        to give light weight обвешивать

        Примеры использования

        1. During its flight, a formula took shape in the now light and lucid head of the procurator.
          В течение ее полета в светлой теперь и легкой голове прокуратора сложилась формула.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 23
      2. незначительный;
        light rain (snow ) небольшой дождь (снег);
        a light attack of illness небольшое недомогание

        Примеры использования

        1. I am not ashamed of having been mistaken—or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.
          Я не стыжусь своей ошибки, или, по крайней мере, это чувство стыда — ничто по сравнению с той болью, которую мне пришлось бы испытать, подумай я плохо о нем или об его сестрах.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 117
      3. нетрудный, необременительный, лёгкий;
        light work лёгкая работа;
        light punishment мягкое наказание
      4. рыхлый, неплотный (о почве)
      5. пустой; непостоянный, легкомысленный, несерьёзный; весёлый;
        light woman женщина лёгкого поведения;
        with a light heart весело; с лёгким сердцем;
        light reading лёгкое чтение;
        to make light of smth. относиться несерьёзно, небрежно к чему-л., не придавать значения чему-л.

        Примеры использования

        1. But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn’t be very nice of her to make light of it.
          Но, вполне возможно, сейчас он ощущает все, о чем говорит, и с ее стороны будет нехорошо отнестись к его словам слишком легко.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 216
      6. некрепкий (о напитке); лёгкий (о пище);
        light meal лёгкий завтрак, ужин, лёгкая закуска и т.п.
      7. быстрый, лёгкий (о движениях)
      8. военный — лёгкий, подвижный;
        light artillery лёгкая артиллерия;
        light automatic gun ручной пулемёт
      9. фонетика — неударный (о слоге, звуке); слабый (об ударении)
      10. кулинарный; кухонный — хорошо поднявшийся, лёгкий, воздушный (о тесте);
        light sleep чуткий сон;
        light in the head в полубессознательном состоянии;
        light hand а> ловкость; б> деликатность, тактичность
    2. наречие — легко;
      to tread light легко ступать;
      to travel light путешествовать налегке;
      to get off light легко отделаться;
      light come light go легко нажито, легко прожито
  3. light [lt]глагол
    1. неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on , upon );
      his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе

      Примеры использования

      1. "Most likely Trelawney's own men," said the doctor; "those he had picked up for himself before he lit on Silver."
        - Вероятно, на тех, кого Трелони нанял сам, без помощи Сильвера, - сказал доктор.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 67
      2. If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together; where you light on the strangest contrasts laughable and tearful: where you may be gentle and pathetic, or savage and cynical with perfect propriety: it is at one of those public assemblies, a crowd of which are advertised every day in the last page of the Times newspaper, and over which the late Mr. George Robins used to preside with so much dignity.
        Если есть на Ярмарке Тщеславия выставка, на которую рука об руку приходят и Чувство и Сатира, где вы натыкаетесь на самые неожиданные контрасты, как смехотворные, так и печальные, где одинаково уместно и горячее сочувствие, и открытое, беспощадное осмеяние, - так это одно из тех публичных сборищ, объявления о коих пачками публикуются ежедневно на последней странице газеты "Таймс" и на коих с таким достоинством председательствовал покойный мистер Джордж Робинс.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 196
      3. How'd you feel to light on a rotten chest full of gold and silver--hey?"
        Вдруг нам посчастливится откопать полусгнивший сундук, набитый золотом и серебром? А?
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 95
    2. неожиданно обрушиться (об ударе и т.п.)
    3. вышедший из употребления; архаизм — сходить (обыкн. light off , light down ); опускаться, садиться (на что-л.); падать (on , upon )

      Примеры использования

      1. Two crows circled overhead and then lit in a pine tree below.
        Две вороны, описав круг, опустились на сосну, росшую ниже по склону.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 292

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share