StudyEnglishWords

4#

Налёт на поезд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Налёт на поезд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

That night the railroad company got fifteen deputy marshals in Muscogee and put them on the train.
В ту же ночь железнодорожная компания забрала в Мескоджи пятнадцать полицейских агентов и посадила их в поезд.
Besides them they had fifty armed men hid in the depot at Pryor Creek.
Кроме того, около пятидесяти вооруженных людей были спрятаны в депо в Прайер-Крике.
When the Katy Flyer pulled in not a Dalton showed up.
Когда курьерский поезд Кати подошел к станции, ни одного дальтонца не было видно.
The next station was Adair, six miles away.
Следующая станция, Адейр, находилась на расстоянии шести миль.
When the train reached there, and the deputies were having a good time explaining what they would have done to the Dalton gang if they had turned up, all at once it sounded like an army firing outside.
Когда поезд подходил к ней, полицейские приятно проводили время, толкуя о том, что бы они сделали с дальтонцами, если бы те появились.
Вдруг снаружи послышались выстрелы.
Стреляла точно целая армия.
The conductor and brakeman came running into the car yelling,
Кондуктор и рабочий у тормоза вбежали в вагон с криками:
"Train robbers!"
«Железнодорожные налетчики!»
Some of those deputies lit out the door, hit the ground, and kept on running.
Несколько полицейских раскрыли двери, соскочили на землю и побежали вдоль поезда.
Some of them hid their Winchesters under the seats.
Другие спрятали винчестеры под сиденья.
Two of them made a fight and were both killed.
Двое вступили в бой и были убиты.
It took the Daltons just ten minutes to capture the train and whip the escort.
Дальтонцам потребовалось ровно десять минут, чтобы остановить поезд и снять охрану.
In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away.
В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.
My opinion is that those deputies would have put up a stiff fight at Pryor Creek, where they were expecting trouble, but they were taken by surprise and "locoed" at Adair, just as the Daltons, who knew their business, expected they would.
Я думаю, что полицейские вступили бы, в серьезный бой в Прайер-Крике, где они ожидали нападения, но в Адейре они растерялись и потеряли всю боеспособность, на что и рассчитывали дальтонцы, знавшие свое дело.
I don't think 1 ought to close without giving some deductions from my experience of eight years "on the dodge."
Мне кажется, что, в заключение, я не могу не поделиться некоторыми выводами из моей восьмилетней практики в роли налетчика.
It doesn't pay to rob trains.
Ограбление поездов — невыгодное дело!
Leaving out the question of right and morals, which I don't think I ought to tackle, there is very little to envy in the life of an outlaw.
Оставляя в стороне вопросы права и морали, которые мне не следует затрагивать, скажу, что в жизни аутло мало завидного.
After a while money ceases to have any value in his eyes.
Деньги скоро теряют всякую ценность в его глазах.
He gets to looking upon the railroads and express companies as his bankers, and his six-shooter as a check-book good for any amount.
Он начинает смотреть на железную дорогу и на железнодорожников как на своих банкиров, а на револьверы, как на чековую книжку на любую сумму.
He throws away money right and left.
Он разбрасывает деньги направо и налево.
Most of the time he is on the jump, riding day and night, and he lives so hard between times that he doesn't enjoy the taste of high life when he gets it.
Большую часть времени он проводит по походному, скачет день и ночь и временами ведет такую тяжелую жизнь, что не в состоянии наслаждаться довольством, когда добьется его.
He knows that his time is bound to come to lose his life or liberty, and that the accuracy of his aim, the speed of his horse, and the fidelity of his "sider," is all that postpones the inevitable.
Он знает, что в конце концов обречен, что рано или поздно лишится жизни или свободы, и что меткость его прицела, быстрота его лошади и верность револьвера только отсрочивают неизбежное.
скачать в HTML/PDF
share