показать другое слово

Слово "affair". Англо-русский словарь Мюллера

  1. affair uk[əˈfeər] us[əˈfer]существительное
    1. дело;
      it is an affair of a few days это вопрос нескольких дней;
      it is my affair это моё дело;
      mind your own affairs разговорное не суйтесь не в своё дело;
      an affair of honour a> дело чести; b> дуэль

      Примеры использования

      1. Now the right and the wrong of this affair with Professor Haskell I shall not discuss.
        Я не стану обсуждать теперь, кто был прав и кто виноват в деле профессора Гаскелля.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 3
      2. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs.
        В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      3. It was all a game, life and its affairs.
        Все казалось ему игрой, сама жизнь, все проявления ее.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 54
    2. дела, занятия;
      a man of affairs деловой человек;
      business affair коммерческие ограничение (прав) дела

      Примеры использования

      1. Wherefore Mr. Micawber (who was a thoroughly good-natured man, and as active a creature about everything but his own affairs as ever existed, and never so happy as when he was busy about something that could never be of any profit to him) set to work at the petition, invented it, engrossed it on an immense sheet of paper, spread it out on a table, and appointed a time for all the club, and all within the walls if they chose, to come up to his room and sign it.
        Поэтому мистер Микобер (человек чрезвычайно добрый, обладавший беспримерной активностью во всех делах, за исключением своих собственных, и очень радовавшийся, если ему приходилось хлопотать о чем-нибудь таком, что не приносило ему ровно никакой выгоды) засел за составление петиции, сочинил ее, переписал на огромном листе бумаги и, разложив на столе, оповестил, что в такой-то час члены клуба и все лица, находящиеся в стенах тюрьмы, могут пожаловать, если пожелают, в его камеру и подписать петицию.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 202
      2. ‘I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs.
        — Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. They can take an interest in their husbands and in the local affairs and in the gossip that's going round, and of course in their children.
        Женщина снова начинает внимательно относиться к мужу и интересоваться местными проблемами и сплетнями, не забывая, разумеется, своих детей.
        Испытание невиновностью. Агата Кристи, стр. 62
    3. разговорное — "история", "вещь", "штука";
      a complicated affair сложная штука

      Примеры использования

      1. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger – a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade.
        Кинжал в псевдовосточном стиле – дешевая подделка с чеканной рукояткой и прямым сужающимся лезвием – лежал на полу под ней, там, где его и уронила миссис Хаббард.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 107
      2. The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.
        Особенно великолепна была вилла справа — точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акров земли.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 4
      3. “It is a very makeshift affair, this,” he said over his shoulder. “Let us hope that it will answer our purpose.”
        – Кустарщина, что и говорить, – бросил он через плечо, – но будем надеяться, что она послужит нашим целям.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 44
    4. любовная связь;
      to have an affair with smb. быть в связи с кем-л.

      Примеры использования

      1. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs.
        В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      2. About a month ago, the President’s campaign staff, unsettled by the slipping polls, had decided to get aggressive and leak a story they suspected to be true—that Senator Sexton had engaged in an affair with his personal assistant, Gabrielle Ashe.
        Примерно месяц назад участники избирательной команды президента, разочарованные и расстроенные его снижающимся рейтингом, решили пойти в атаку и запустить информацию, в правдивости которой не сомневались. Они утверждали, что сенатор Секстон состоит в сексуальной связи со своей личной ассистенткой Гэбриэл Эш.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 28
      3. He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all.
        Вечно он нам рассказывал про каких-то извращенцев, которые гоняются за овцами или зашивают в подкладку шляп женские трусики.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 145
    5. военный — дело, стычка

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов