StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "affair". Англо-русский словарь Мюллера

  1. affair [əˈfɛ:ə]существительное
    1. дело;
      it is an affair of a few days это вопрос нескольких дней;
      it is my affair это моё дело;
      mind your own affairs разговорное не суйтесь не в своё дело;
      an affair of honour а> дело чести; б> дуэль

      Примеры использования

      1. The time slipped quickly away, and when the seven years were coming to an end, two of them were terribly anxious and alarmed; but the third took the affair easily, and said,
        Время летело не заметно, и когда семилетний срок подошёл к концу, двое из беглецов распустили нюни, зато третий был в спокоен:
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
      2. Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and viceroyalties.
        Каждый день самозваного принца встречали по церемониалу, вычитанному Томом из старинных романов; каждый день великие дела его мнимой державы обсуждались на королевском совете; каждый день его высочество мнимый принц издавал приказы воображаемым армиям, флотам и заморским владениям.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 5
      3. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
        — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    2. дела, занятия;
      a man of affairs деловой человек;
      business affair коммерческие ограничение (прав) дела

      Примеры использования

      1. IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.
        Вскоре случилось первое из тех загадочных событий, благодаря которым мы избавились наконец от капитана. Но, избавившись от него самого, мы не избавились, как вы сами увидите, от его хлопотных дел.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
      2. I knew you were a Corsican. I knew you were gloomy, and always brooding over some old history of the vendetta; and I overlooked that in Italy, because in Italy those things are thought nothing of. But in France they are considered in very bad taste; there are gendarmes who occupy themselves with such affairs, judges who condemn, and scaffolds which avenge."
        Я знал, что вы корсиканец, я всегда знал вас мрачным и погруженным в размышления о какой-то вендетте, но в Италии я не обращал на это внимания, потому что в Италии такого рода вещи приняты; но во Франции убийство обычно считают поступком весьма дурного тона; здесь имеются жандармы, которые им интересуются, судьи, которые за него судят, и эшафот, который за него мстит.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 22
      3. Concerning the Gugulina affair?
        По Гуглинскому делу-с?
        Справка. Чехов Антон Павлович, стр. 3
    3. разговорное — "история", "вещь", "штука";
      a complicated affair сложная штука

      Примеры использования

      1. And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: this is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.
        А кроме того, в жизни есть другие радости, гораздо более волнующие и захватывающие; богатство - это нечто материальное, нечто целиком относящееся к внешней сфере жизни, в нем нет ничего идеального, все связанное с ним носит характер трезвого расчета; и таковы же соответствующие чувства.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 430
      2. When we were... at Yale together, he'd been... a sporting star. But now his glory days were behind him and he... - contented himself with... - Telephone, Monsieur Buchanan. - It's me. - other affairs.
        Во времена нашего студенчества в Йеле он был спортивной звездой. Теперь дни его славы остались позади, и в его жизни наступила пора... - К телефону, мистер Бьюкенен. - Это я. ...других увлечений.
        Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 2
      3. "Well, well," I said, "perhaps you have—still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me—and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennæ visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head.
        – Не стоит волноваться, – сказал я, – может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. – И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп.
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 5
    4. любовная связь;
      to have an affair with smb. быть в связи с кем-л.

      Примеры использования

      1. This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events.
        То был еще совсем детский роман, одно из ребяческих увлечений, которые время от времени охватывали Фрэнка среди вихря житейских событий.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 21
      2. He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all.
        Вечно он нам рассказывал про каких-то извращенцев, которые гоняются за овцами или зашивают в подкладку шляп женские трусики.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 145
      3. But a real love affair was an almost unthinkable event.
        Нормальный роман -- это что-то почти немыслимое.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 65
    5. военный — дело, стычка

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share