5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 93 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 11
Глава одиннадцатая
Philip Lombard had the habit of waking at daybreak.
У Филиппа Ломбарда выработалась привычка просыпаться на рассвете.
He did so on this particular morning.
И сегодня он проснулся, как обычно.
He raised himself on an elbow and listened.
Приподнялся на локте, прислушался.
The wind had somewhat abated but was still blowing.
Ветер слегка утих.
He could hear no sound of rain...
At eight o'clock the wind was blowing more strongly, but Lombard did not hear it.
Дождя не было слышно… В восемь снова поднялся сильный ветер, но этого Ломбард уже не заметил.
He was asleep again.
Он снова заснул.
At nine-thirty he was sitting on the edge of his bed looking at his watch.
He put it to his ear.
Then his lips drew back from his teeth in that curious wolf-like smile characteristic of the man.
В девять тридцать он сел на кровати, поглядел на часы, поднес их к уху, хищно по-волчьи оскалился.
He said very softly:
"I think the time has come to do something about this."
— Настало время действовать, — пробормотал он.
At twenty-five minutes to ten he was tapping on the closed door of Blore's room.
В девять тридцать пять он уже стучал в дверь Блора.
The latter opened it cautiously.
Тот осторожно открыл дверь.
His hair was tousled and his eyes were still dim with sleep.
Волосы у него были всклокоченные, глаза сонные.
Philip Lombard said affably:
"Sleeping the clock round?
— Спите уже тринадцатый час, — добродушно сказал Ломбард. 
Well, shows you've got an easy conscience."
— Значит, совесть у вас чиста.
Blore said shortly:
"What's the matter?"
— В чем дело? — оборвал его Блор.
Lombard answered:
"Anybody called you - or brought you any tea?
— Вас будили? — спросил Ломбард. 
— Приносили чай?
Do you know what time it is?"
Знаете, который час?
Blore looked over his shoulder at a small travelling clock by his bedside.
Блор посмотрел через плечо на дорожный будильник, стоявший у изголовья кровати.
He said:
"Twenty-five to ten.
— Тридцать пять десятого, — сказал он. 
Wouldn't have believed I could have slept like that.
— Никогда б не поверил, что столько просплю.
Where's Rogers?"
Где Роджерс?
Philip Lombard said:
"It's a case of echo answers where?"
— «И отзыв скажет: „где“?» — тот самый случай, — ответствовал Ломбард.
"What d'you mean?" asked the other sharply.
— Что вы хотите этим сказать? — рассердился Блор.
Lombard said:
"I mean that Rogers is missing.
— Только то, что Роджерс пропал, — ответил Ломбард. 
He isn't in his room or anywhere else.
— В спальне его нет.
And there's no kettle on and the kitchen fire isn't even lit."
Чайник он не поставил и даже плиту не затопил.
Blore swore under his breath.
Блор тихо чертыхнулся.
He said:
"Where the devil can he be?
— Куда, чтоб ему, он мог деваться?
Out on the island somewhere?
По острову, что ли, бродит?
Wait till I get some clothes on.
Подождите, пока я оденусь.
See if the others know anything."
И опросите всех: может быть, они что-нибудь знают.
Philip Lombard nodded.
Ломбард кивнул.
He moved along the line of closed doors.
Прошел по коридору, стучась в запертые двери.
He found Armstrong up and nearly dressed.
Армстронг уже встал, — он кончал одеваться.
Mr. Justice Wargrave, like Blore, had to be roused from sleep.
Судью Уоргрейва, как и Блора, пришлось будить.
Vera Claythorne was dressed.
Вера Клейторн была одета.
Emily Brent's room was empty.
Комната Эмили Брент пустовала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1