5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it."
Они должны желать ему счастья.
А если бы он в самом деле меня полюбил, он бы не нашел счастья ни с какой другой женщиной.
"Your first position is false.
— Ошибка заключается в исходной посылке.
They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride."
Кроме его счастья, они могут преследовать и другие цели, например, увеличение его богатства и веса в обществе или его женитьбу на девушке из хорошего рода, обладающей большими деньгами и связями.
"Beyond a doubt, they do wish him to choose Miss Darcy," replied Jane; "but this may be from better feelings than you are supposing.
— Конечно, им хотелось бы, чтобы выбор его пал на мисс Дарси, — ответила Джейн.
— Но это можно объяснить более благородными чувствами, чем те, которые ты им приписываешь.
They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better.
С ней они познакомились много раньше, чем со мной.
Понятно поэтому, что они должны были сильнее к ней привязаться.
But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's.
Но каковы бы ни были их намерения, не станут же они препятствовать стремлениям самого мистера Бингли.
What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable?
Какая сестра, не будучи к этому вынуждена, поступила бы так со своим братом?
If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, — такая попытка не имела бы успеха.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
Предполагая в нем такую склонность, ты приписываешь всем ложные и неестественные поступки, а меня ранишь в самое сердце.
Do not distress me by the idea.
Не заставляй же меня страдать, настаивая на этой мысли.
I am not ashamed of having been mistaken—or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.
Я не стыжусь своей ошибки, или, по крайней мере, это чувство стыда — ничто по сравнению с той болью, которую мне пришлось бы испытать, подумай я плохо о нем или об его сестрах.
Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood."
Позволь же мне смотреть на все в благоприятном свете — в таком, в котором их поведение выглядит вполне естественным.
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.
Элизабет не могла отказать ей в этой просьбе.
И с этого времени в разговорах между старшими мисс Беннет имя мистера Бингли почти не упоминалось.
Mrs.
Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity.
Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и горько сетовать по поводу его отсутствия.
И хотя почти каждый день Элизабет растолковывала ей истинное положение вещей, трудно было надеяться, что ее мать когда-нибудь сможет отнестись к отсутствию мистера Бингли с большим спокойствием.
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day.
Сама не веря своим словам, дочь старалась убедить мать, что ухаживание Бингли за Джейн было следствием легкого и преходящего увлечения, которое исчезло, как только он перестал с ней встречаться.
Но хотя миссис Беннет со временем и стала признавать правдоподобность такого взгляда, Элизабет приходилось, по крайней мере, раз в день повторять ей все с начала до конца.
Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
По-настоящему ее утешала только мысль о том, что мистер Бингли должен вернуться в Незерфилд к началу лета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1