5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 475 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

One they think a sartainty, and the other an onsartainty.
Они думают, что первое – достоверно, а другое – еще сомнительно.
I'm glad, howsever, that you look at the thing in its true light, and not in the way in which so many is apt to deceive themselves."
Я, однако, рад, что вы судите обо всем этом так правильно.
"I do thus look at it, Deerslayer," returned the girl with emphasis, still shrinking with a woman's sensitiveness from a direct offer of her hand, "and can say, from the bottom of my heart, that I would rather trust my happiness to a man whose truth and feelings may be depended on, than to a false-tongued and false-hearted wretch that had chests of gold, and houses and lands - yes, though he were even seated on a throne!"
– Я действительно так сужу.
Зверобой, – ответила девушка выразительно, хотя женская деликатность все еще не позволяла ей напрямик предложить свою руку, – и могу сказать от всей души, что скорее готова вверить мое счастье человеку, на чью правдивость и преданность можно положиться, чем лживому и бессердечному негодяю, хотя бы у него были сундуки с золотом, дома и земли… да, хотя бы он даже сидел на королевском троне…
"These are brave words, Judith; they're downright brave words; but do you think that the feelin's would keep 'em company, did the ch'ice actually lie afore you?
– Это хорошие слова, Джудит, да, это очень хорошие слова!
Но уверены ли вы, что чувство согласится поддержать с ними компанию, если вам действительно будет предложен выбор?
If a gay gallant in a scarlet coat stood on one side, with his head smelling like a deer's foot, his face smooth and blooming as your own, his hands as white and soft as if God hadn't bestowed 'em that man might live by the sweat of his brow, and his step as lofty as dancing-teachers and a light heart could make it; and the other side stood one that has passed his days in the open air till his forehead is as red as his cheek; had cut his way through swamps and bushes till his hand was as rugged as the oaks he slept under; had trodden on the scent of game till his step was as stealthy as the catamount's, and had no other pleasant odor about him than such as natur' gives in the free air and the forest - now, if both these men stood here, as suitors for your feelin's, which do you think would win your favor?"
Если бы с одной стороны стоял изящный франт в красном кафтане, с головой, пахнущей, как копыта мускусного оленя, с лицом, гладким и цветущим, как ваше собственное, с руками, такими белыми и мягкими, как будто человек не обязан зарабатывать себе хлеб в поте лица своего, и с походкой, такой легкой, какую могут создать только учителя танцев и беззаботное сердце, а с другой стороны стоял бы перед вами человек, проводивший дни свои под открытым небом, пока лоб его не стал таким же красным, как щеки, человек, пробиравшийся сквозь болота и заросли, пока руки его не огрубели, как кора дубов, под которыми он спит, человек, который брел по следам, оставленным дичью, пока походка его не стала такой же крадущейся, как у пантеры, и от которого не разит никаким приятным запахом, кроме того, какой дала ему сама природа в свежем дуновении лесов, – итак, если бы два таких человека стояли перед вами, как вы думаете, кому из них вы отдали бы предпочтение?
Judith's fine face flushed, for the picture that her companion had so simply drawn of a gay officer of the garrisons had once been particularly grateful to her imagination, though experience and disappointment had not only chilled all her affections, but given them a backward current, and the passing image had a momentary influence on her feelings; but the mounting colour was succeeded by a paleness so deadly, as to make her appear ghastly.
Красивое лицо Джудит зарумянилось, ибо тот образ франтоватого офицера, который собеседник нарисовал с таким простодушием, прельстил когда-то ее воображение, хотя опыт и разочарование потом не только охладили ее чувства, но и научили ее совсем другому.
Румянец сменился тотчас же смертельной бледностью.
скачать в HTML/PDF
share