6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"He is a man—a man—a man!" snarled the Pack.
And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch.
– Он человек, человек, человек! – выли волки, и большая их часть столпилась около Шер Хана, который начал размахивать хвостом.
"Now the business is in thy hands," said Bagheera to Mowgli.
"We can do no more except fight."
– Теперь дело в твоих руках, – сказала Багира Маугли. – Нам остаётся только биться.
Mowgli stood upright—the fire pot in his hands.
Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him.
Маугли держал чашку с углями; он вытянул руки и зевнул перед лицом Совета, но его переполняли ярость и печаль, потому что, по своему обыкновению, волки до сих пор не говорили ему, как они его ненавидят.
"Listen you!" he cried.
"There is no need for this dog's jabber.
– Слушайте вы, – закричал он, – зачем вам тявкать по‑собачьи?
Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life's end) that I feel your words are true.
В эту ночь вы столько раз назвали меня человеком (а я так охотно до конца жизни пробыл бы волком среди волков), что теперь чувствую истину ваших слов.
So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should.
Итак, я больше не называю вас моими братьями; для меня вы собаки, как для человека.
What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say.
Не вам говорить, что вы сделаете, чего не сделаете.
That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear."
За вас буду решать я, и чтобы вы могли видеть это яснее, я, человек, принёс сюда частицу Красного Цветка, которого вы, собаки, боитесь!
He flung the fire pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames.
Он бросил на землю чашку; горящие угли подожгли клочки сухого мха; мох вспыхнул.
Весь Совет отступил в ужасе перед запрыгавшим пламенем.
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves.
Маугли опустил сухую ветвь в огонь, и её мелкие веточки с треском загорелись.
Стоя посреди дрожавших волков, он крутил над своей головой пылающий сук.
"Thou art the master," said Bagheera in an undertone.
"Save Akela from the death.
– Ты – господин, – тихим голосом сказала ему Багира. – Спаси Акелу от смерти.
He was ever thy friend."
Он всегда был твоим другом.
Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver.
Акела, суровый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, жалобно взглянул на Маугли, который, весь обнажённый, с длинными чёрными волосами, рассыпавшимися по его плечам, стоял, освещённый горящей ветвью, а повсюду кругом тени трепетали, дрожали и прыгали.
"Good!" said Mowgli, staring round slowly.
"I see that ye are dogs.
I go from you to my own people—if they be my own people.
– Хорошо, – сказал Маугли, медленно осматриваясь. – Я вижу, что вы собаки, и ухожу от вас к моим родичам… если они мои родичи.
The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship.
But I will be more merciful than ye are.
Джунгли для меня закрыты, и я должен забыть вашу речь и ваше общество, но я буду милосерднее вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 1 из 5 1