показать другое слово

Слово "mansion". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mansion [ˈmænʃən]существительное
    1. большой особняк, большой дом; дворец

      Примеры использования

      1. The governor's mansion was brave with jigsaw work on banisters and eaves, but the intricate scrollwork on Scarlett's house put the mansion to shame.
        Особняк губернатора мог гордиться своими кружевными перилами и карнизами, но все это в подметки не годилось затейливому орнаменту на доме Скарлетт.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 413
      2. A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion.
        Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 58
      3. It was Gatsby’s mansion.
        Я знал, что это усадьба Гэтсби.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 4
    2. многоквартирный дом

      Примеры использования

      1. In my house are many mansions. I let them know only of such things as will be of benefit to them.
        В моих владениях множество комнат, и я рассказываю своим пациентам только то, что принесет им пользу.
        Потихоньку деградируя. Роберт Силверберг, стр. 8
      2. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
        Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      3. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
        Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share