4#

Занавес. Последнее дело Пуаро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Занавес. Последнее дело Пуаро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 49 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

Boyd Carrington's voice, suddenly harsh, broke into my thoughts.
Голос Бойда Каррингтона, вдруг сделавшийся резким, прервал мои мысли.
"I was a fool," he said.
"Any man is a fool who lets opportunity slip by him.
– Я был дураком, – сказал он. – Любой человек, упускающий свой шанс, – дурак.
Anyway, here I am, with a great mansion of a house far too big for me, and no gracious presence to sit at the head of my table."
И вот теперь я владелец огромного особняка, слишком большого для меня, и рядом нет нежного создания, которое бы сидело во главе моего стола.
To me there was a charm in his slightly old-fashioned way of putting things.
Я нашел его несколько старомодную манеру изложения очаровательной.
It conjured up a picture of old-world charm and ease.
Она вызывала в воображении старинную картину, полную прелести и покоя.
"Where is the lady now?"
I asked.
– Где эта леди сейчас? – спросил я.
"Oh - married."
He turned it off briefly.
"Fact is, Hastings, I'm cut out now for a bachelor existence.
– О… она замужем, – коротко ответил он. – Видите ли, Гастингс, теперь я – старый холостяк.
I've got my little ways.
У меня свои маленькие привычки.
Come and look at the gardens.
Пойдемте посмотрим сад.
They've been badly neglected, but they're very fine in their way."
Он сильно запущен, но по-своему очень хорош.
We walked round the place and I was much impressed with all I saw.
Мы погуляли по усадьбе, и все увиденное произвело на меня сильное впечатление.
Knatton was undoubtedly a very fine estate and I did not wonder that Boyd Carrington was proud of it.
Несомненно, Нэттон был прекрасным поместьем, и меня не удивляло, что Бойд Каррингтон им гордится.
He knew the neighbourhood well and most of the people roundabout, though of course there had been newcomers since his time.
Он хорошо знал округу и местных жителей, хотя, конечно, среди них были и новые люди.
He had known Colonel Luttrell in the old days and expressed his earnest hope that the Styles venture was going to pay.
Бойд Каррингтон знавал полковника Латтрелла в прежние времена.
Он выразил надежду, что Стайлз станет давать доходы.
"Poor old Toby Luttrell's very hard up, you know," he said.
"Nice fellow.
– Бедный старый Тоби Латтрелл очень стеснен в средствах, – сказал он. – Славный парень.
Good soldier too and a very fine shot.
Хороший солдат, превосходный стрелок.
Went on safari with him in Africa once.
Мы с ним как-то вместе охотились в Африке.
Ah, those were the days!
Ах, прекрасная была пора!
He was married then, of course, but his missus didn't come along, thank goodness.
Конечно, он к тому времени уже женился, но, слава богу, его жена с нами не ездила.
Pretty woman she was - but always a bit of a Tartar.
Она была хорошенькая, но всегда отличалась деспотизмом.
Funny the things a man will stand from a woman.
Чего только мужчина не стерпит от женщины!
Old Toby Luttrell who used to make subalterns shake in their shoes, he was such a stern martinet!
Старый Тоби Латтрелл, который вызывал трепет у подчиненных – он был таким суровым, придирчивым начальником!
And there he is, henpecked and bullied and meek as they make 'em!
И вот вам пожалуйста – подбашмачник, кроткий и безответный!
No doubt about it, that woman's got a tongue like vinegar.
Да, у этой женщины, несомненно, язык как бритва.
Still, she's got a head on her.
Но у нее есть мозги.
If anyone can make the place pay, she will.
Уж если кто и сделает эту усадьбу доходной, так это она.
Luttrell never had much of a head for business - but Mrs Toby would skin her grandmother!"
У Латтрелла никогда не было деловой жилки, но миссис Тоби обманет собственную бабушку!
скачать в HTML/PDF
share