показать другое слово

Слово "married". Англо-русский словарь Мюллера

  1. married [ˈmærɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от marry

      Примеры использования

      1. Married at eighteen to M. Bonacieux, having always lived among her husband's friends—people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position—Mme. Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions; but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class, and d'Artagnan was a gentleman.
        Выйдя в восемнадцать лет замуж за г-на Бонасье, живя постоянно среди приятелей своего мужа, не способных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины в ее положении, г-жа Бонасье не поддавалась дешевым соблазнам. Но дворянское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'Артаньян был дворянин.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 179
      2. a married couple living in the Bronx in New York City,
        супружеская пара из Бронкса, Нью-Йорк Сити,
        Субтитры видеоролика "Научная премия, которая заставит вас смеяться, а затем — задуматься. Marc Abrahams", стр. 1
      3. “I am about to be married.”
        — Я собираюсь жениться.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 8
    2. имя прилагательное — женатый; замужняя

      Примеры использования

      1. "Are you married, ma'am; I thought she called you Clare?"
        — Вы замужем, мэм? Я думала, вас зовут мисс Клэр.
        Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 20
      2. Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.
        Очевидно, Эббот действительно считала меня чем-то вроде маленького Гая Фокса [Гай Фокс (1570-1605) - английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент].Тут же я впервые узнала из уст мисс Эббот, сообщившей об этом Бесси, что мой отец был бедным пастором; что мать моя вышла за него против воли родителей, считавших этот брак мезальянсом, и мой дедушка Рид настолько разгневался, что не завещал ей ни гроша; что через год после свадьбы отец заболел тифом, заразившись при посещении им бедняков в большом фабричном городе, где находился его приход; что моя мать, в свою очередь, заразилась от него и через месяц после его кончины последовала за ним в могилу.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 22

Поиск словарной статьи

share