StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

This was the more so because Bonacieux's reflections were all rose-colored.
К тому же размышления Бонасье были самого радужного свойства.
Rochefort called him his friend, his dear Bonacieux, and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him.
Рошфор называл его своим другом, своим любезным Бонасье и не переставал уверять его, что кардинал самого лучшего мнения о нем.
The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune.
Галантерейщик уже видел себя на пути к богатству и почестям.
On her side Mme.
Bonacieux had also reflected; but, it must be admitted, upon something widely different from ambition.
Г-жа Бонасье тоже много размышляла за это время, но нужно признаться, что думы ее были чужды честолюбия.
In spite of herself her thoughts constantly reverted to that handsome young man who was so brave and appeared to be so much in love.
Помимо воли, мысли ее постоянно возвращались к красивому и смелому юноше, влюбленному, по-видимому, столь страстно.
Married at eighteen to M.
Bonacieux, having always lived among her husband's friends—people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position—Mme.
Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions; but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class, and d'Artagnan was a gentleman.
Выйдя в восемнадцать лет замуж за г-на Бонасье, живя постоянно среди приятелей своего мужа, не способных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины в ее положении, г-жа Бонасье не поддавалась дешевым соблазнам.
Но дворянское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'Артаньян был дворянин.
Besides, he wore the uniform of the Guards, which next to that of the Musketeers was most admired by the ladies.
Кроме того, он носил форму гвардейца, которая, после формы мушкетера, выше всего ценилась дамами.
He was, we repeat, handsome, young, and bold; he spoke of love like a man who did love and was anxious to be loved in return.
Он был, повторяем, красив, молод и предприимчив.
Он говорил о любви как человек влюбленный и жаждущий завоевать любовь.
There was certainly enough in all this to turn a head only twenty-three years old, and Mme.
Bonacieux had just attained that happy period of life.
Всего этого было достаточно, чтобы вскружить двадцатипятилетнюю головку, а г-жа Бонасье как раз достигла этой счастливой поры жизни.
The couple, then, although they had not seen each other for eight days, and during that time serious events had taken place in which both were concerned, accosted each other with a degree of preoccupation.
Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю — а за эту неделю ими были пережиты значительные события, — встретились поглощенные каждый своими мыслями.
Nevertheless, Bonacieux manifested real joy, and advanced toward his wife with open arms.
Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене.
Madame Bonacieux presented her cheek to him.
Г-жа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя.
"Let us talk a little," said she.
— Нам нужно поговорить, — сказала она.
"How!" said Bonacieux, astonished.
— О чем же? — с удивлением спросил Бонасье.
"Yes, I have something of the highest importance to tell you."
— Мне нужно сказать вам нечто очень важное… — начала г-жа Бонасье.
"True," said he, "and I have some questions sufficiently serious to put to you.
— Да, кстати, и я тоже должен задать вам несколько довольно серьезных вопросов, — прервал ее Бонасье. 
Describe to me your abduction, I pray you."
— Объясните мне, пожалуйста, почему вас похитили?
"Oh, that's of no consequence just now," said Mme.
Bonacieux.
— Сейчас речь не об этом, — ответила г-жа Бонасье.
"And what does it concern, then—my captivity?"
— А о чем же?
О моем заточении?
"I heard of it the day it happened; but as you were not guilty of any crime, as you were not guilty of any intrigue, as you, in short, knew nothing that could compromise yourself or anybody else, I attached no more importance to that event than it merited."
— Я узнала о нем в тот же день.
Но за вами не было никакого преступления, вы не были замешаны ни в какой интриге, наконец, вы не знали ничего, что могло бы скомпрометировать вас или кого-либо другого, — и я придала этому происшествию лишь то значение, которого оно заслуживало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1