5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Is that your mistress, nurse?” asked Mr. Lloyd.
- Ваша барыня приехала, няня? - спросил мистер Ллойд.
“I should like to speak to her before I go.”
- Я хотел бы поговорить с ней перед уходом.
Bessie invited him to walk into the breakfast-room, and led the way out.
Бесси предложила ему пройти в маленькую столовую и показала дорогу.
In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; and the recommendation was no doubt readily enough adopted; for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep,
На основании того, что последовало затем, я заключаю, что аптекарь отважился посоветовать миссис Рид отправить меня в школу; и этот совет был, без сомнения, принят очень охотно, ибо когда я в один из ближайших вечеров лежала в постели, а Бесси и Эббот сидели тут же в детской и шили, Эббот, полагая, что я уже сплю, сказала Бесси, с которой они обсуждали этот вопрос:
“Missis was, she dared say, glad enough to get rid of such a tiresome, ill-conditioned child, who always looked as if she were watching everybody, and scheming plots underhand.”
- Миссис Рид, наверно, рада-радешенька отделаться от этой несносной, противной девчонки.
И в самом деле, у нее вечно такой вид, точно она за всеми подсматривает и что-то замышляет.
Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.
On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.
Очевидно, Эббот действительно считала меня чем-то вроде маленького Гая Фокса [Гай Фокс (1570-1605) - английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент].
Тут же я впервые узнала из уст мисс Эббот, сообщившей об этом Бесси, что мой отец был бедным пастором; что мать моя вышла за него против воли родителей, считавших этот брак мезальянсом, и мой дедушка Рид настолько разгневался, что не завещал ей ни гроша; что через год после свадьбы отец заболел тифом, заразившись при посещении им бедняков в большом фабричном городе, где находился его приход; что моя мать, в свою очередь, заразилась от него и через месяц после его кончины последовала за ним в могилу.
Bessie, when she heard this narrative, sighed and said,
Бесси, услышав этот рассказ, вздохнула и заметила:
“Poor Miss Jane is to be pitied, too, Abbot.”
- А ведь мисс Джен тоже пожалеть надо, Эббот.
“Yes,” responded Abbot; “if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really cannot care for such a little toad as that.”
- Конечно, - ответила Эббот, - будь она милой, красивой девочкой, ее можно было бы и пожалеть за то, что у ней никого нет на белом свете.
Но кто станет жалеть этакую противную маленькую жабу!
“Not a great deal, to be sure,” agreed Bessie: “at any rate, a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition.”
- Верно, немногие, - согласилась и Бесси.
- Понятно, что красавица вроде мисс Джорджианы, попади она в такое же положение, гораздо больше располагала бы к себе.
“Yes, I doat on Miss Georgiana!” cried the fervent Abbot.
- Да, да, я обожаю мисс Джорджиану! - воскликнула восторженная Эббот.
“Little darling!—with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; just as if she were painted!—Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.”
- Душка!
Такие длинные кудри и голубые глаза, такой прелестный румянец - будто накрасилась...
А знаете, Бесси, я с удовольствием съела бы на ужин гренок с сыром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1